menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
peibolvig {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

peibolvig句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译peibolvig的句子

peibolvig的留言板信息(共计8条)

peibolvig peibolvig 2012年2月17日 2012年2月17日 UTC 下午4:18:08 link 永久链接

Ok but where I said captchas you can say alternative methods as «sum this two numbers»,«write the last 5letters of the word xxxxxxxxx»,systems.

peibolvig peibolvig 2012年2月16日 2012年2月16日 UTC 下午11:58:02 link 永久链接

I also received the very same message, I back the idea of block this bot. It'd be a problem if this kind of "users" start to pop out of their lairs...

Is it difficult to add a captcha in the register? I hope it doesn't.

peibolvig peibolvig 2012年2月8日 2012年2月8日 UTC 下午9:08:56 link 永久链接

[spa]
Ya, pero no es sólo tu opinión. También es la de un no hispano hablante y eso añade peso a esa opinión (que realmente es lo que yo pensaba porque me sonaba forzado escribir el sujeto todo el rato, jeje).

[eng]
I know, but is not only your opinion. It's also the opinion of a non spanish speaker and that adds importance to that opinion (that in fact was the way I thought every time I was writing the subject in every sentence, hehehe) <--- look, here I'm laughing in english :p

peibolvig peibolvig 2012年2月8日 2012年2月8日 UTC 下午8:59:45 link 永久链接

Ok, then I think I'm going to stick with the man in the street spanish, and omit the subject in those scenarios.

Thanks

peibolvig peibolvig 2012年2月8日 2012年2月8日 UTC 下午8:42:51 link 永久链接

By the way, I'm new here. Hello everybody! And thanks for the help you're giving me ;)

peibolvig peibolvig 2012年2月8日 2012年2月8日 UTC 下午8:36:30 link 永久链接

[spa]
Ok, esta es para hispanohablantes.
En frases del tipo "She went to...", hasta ahora estoy especificando siempre el sujeto. El caso es que no siempre suena bien, porque casi siempre se podría suprimir.
Qué consideráis que es más correcto? especificarlo o no?
Ej: "Ella fue a..." vs "Fue a..."

[eng]
Ok, this one is for spanish speakers but I'm open to anyone who can understand my question and contribute so I'm going to state it in english also.

My question is that, in some spanish sentences the subject could be omited, and in fact is the usual way, but I don't know if it's more educational to display it.

i.e.: "She can drive a car." and "He can drive a car.", usually is translated as "(Ella/Él) sabe conducir un coche."
Between parenthesis the subject that can be omited.

Which one do you think it's the most educational way? with or without it?

peibolvig peibolvig 2012年2月8日 2012年2月8日 UTC 下午8:08:51 link 永久链接

Ok, thanks both for the clarification.

peibolvig peibolvig 2012年2月8日 2012年2月8日 UTC 下午7:44:05 link 永久链接

I have one doubt. Let's say that I can speak english, spanish, and galician.

I translated a sentence from english to spanish, and then to galician.
That way, the sentence in spanish is indirectly related with the galician one. Do I leave it like that? or can I state in some way that the translation is also direct from and to spanish?