Jen laŭ mi la kiel eble laŭlitera traduko de la japana frazo:
[#1202478] わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。
Eĉ pli laŭlitere, "kortuŝa" estus "korvarmiga", kaj "manenmane" estus "kunigante la manojn" aŭ io tia, sed laŭ mi tio estus troigado.
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Texto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #1202478
addite per Raizin, 26 de octobre 2015
ligate per Raizin, 26 de octobre 2015
ligate per Raizin, 26 de octobre 2015
ligate per PaulP, 30 de octobre 2019
ligate per PaulP, 30 de octobre 2019