
Need native check please ! It wasn't easy ^^

I suggest this sentences be changed into:
ベーカリーにパンを買いに行ってもらっていいですか?小さいのを二本と大きいのを一本お願いします。なければ、代わりにフィセル四本をお願いします。
買いに行ってもいいですか? means "can I go buy...?"
Maybe my suggestion is too polite as a translation of the French. I don't really grasp how to translate sentences in tutoyer.

Well I know nothing about Japanese, but here some context in which you can hear this sentence.
A mother telling to one of her children to go buy some bread for lunch/dinner
People living together, and one telling that to the other.

Ah yes, I didn't think of もらう!
The french sentence is actually quite formal as sysko said.
SI in an informal case, should I keep ください ?

If it's being said to a familiy member, my suggestion is:
ベーカリーにパンを買いに行ってくれない?小さいのを二本と大きいのを一本お願い。なければ、代わりにフィセル四本でもいいよ。

I like your correction! :)
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #1073465
added by Quazel, August 30, 2011
edited by Quazel, August 30, 2011
edited by Quazel, August 30, 2011
edited by Quazel, August 30, 2011
edited by Quazel, August 30, 2011
edited by Quazel, August 30, 2011
edited by Quazel, September 1, 2011
edited by Quazel, September 1, 2011
linked by SbrAkr, April 2, 2021
linked by an unknown member, November 23, 2024