
Could you explain the ambiguity? (seems I'm not an idiot ;-))
No, but seriously... (of course I didn't put the tag)

Danke, Nero.

Yes, but then nobody will understand what the h*** they mean... :) I guess they have a life of their own only if they are attached to the German variant, don't you think so?

Furthermore, it seems sacredceltic used this situation to post a sentence of his own:
Il faut sauter la pelouse ("One needs to explode the grass"), so there are quite a few sentences to be unlinked here...
I suggest to simply add a tag to every sentence which doesn't render the original properly (as SC did, with a proper tag).

I didn't see your comments while I was busy adding mine. So, if you manage to tackle the problem with xeklat, @Nero, I guess it will be just fine.

You can never know (with films like "Mission Impossible" etc... ;-))
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.
addite per arcticmonkey, 3 de septembre 2011
ligate per arcticmonkey, 3 de septembre 2011
ligate per User4473, 3 de septembre 2011
ligate per sacredceltic, 3 de septembre 2011
ligate per sacredceltic, 3 de septembre 2011
ligate per User4473, 29 de novembre 2011
ligate per User4473, 29 de novembre 2011
ligate per PaulP, 6 de octobre 2015
ligate per PaulP, 6 de octobre 2015
ligate per PaulP, 6 de octobre 2015
ligate per PaulP, 6 de octobre 2015