menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #107973

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 2:49:48 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Please change this back to 大家 (read たいか).

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:07:03 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@blay_paul: I am not sure if you are native Japanese however the native Japanese speakers I have checked with concur that the original Japanese sentence is, as was my first impression, strange-sounding and would most likely have been translated originally from the English. The corrected sentence is, according to my sources, a better translation in terms of nuance. Why would you like it changed back?

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:25:04 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I'm not a native speaker, and you don't have to change it back.

However I would suggest that if you make corrections to Japanese that isn't obviously wrong you should note something about your reasoning and/or sources in a comment.

I also suggest you fill in your profile a bit. It's usually the first place I check when I'm dubious about a change made.

You may well be right about the nuance being closer, but I'm not so sure about the older version being strange as actual usage (as seen by Google) is almost exactly the same for both versions.

64 "経済学の権威です"
12 "経済学の権威です"
13 "経済学の権威だ"

56 "経済学の大家である"
17 "経済学の大家です"
13 "経済学の大家だ"

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:40:44 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

私にとっては「大家」も「権威」もほとんど同じです。使われる度合いにも違いは無いと思います。ですから「大家」を消す理由は無く、「権威」を使った文を追加すれば良いと思います。

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:44:24 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Thanks very much for your suggestions. As you're a far more experienced and active user than me I appreciate the guidance. Makes me think: the average native speaker making corrections to their native language most likely consults a sample of one: themselves. As a non-native speaker of Japanese I wouldn't ordinarily dare correct a Japanese sentence, however, as native-by-proxy and a sample of several Japanese opinions on the matter I thought this would be sufficient. However, your method of checking Google is also interesting. Here you have a sample of 50+ documents (unique or not) with the sample text written, presumably, by native speakers. Is an anonymous 50 or a known five more likely to be accurate? Makes me think! Thanks again for your comments.

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:44:29 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

似たような文は結構あるんです、「大家」を使う文も「権威」を使う文。

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:46:25 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

> however, as native-by-proxy and a sample of several
> Japanese opinions on the matter I thought this would be
> sufficient.

Well, the point is that nobody knows when you're a 'native by proxy' unless you tell them. ;-)

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:56:38 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

英語は苦手なんですが、native by proxy って何ですか?

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:12:53 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

かれは日本語が母語というわけではないけれど、日本語が母語である人のかわりに意見を言っていたんです。

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:19:33 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

ありがとうございます。ということは、日本語が母語であるその人の意見と私の意見は少々違うということになりますね。^^

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:31:09 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@blay_paul good explanation of 'native by proxy', thank you.
@qahwa それはいい考えだと思います。この文を元通りに戻して、新たに「権威」を使った文を追加します。

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:55:54 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

wrong reading:
× 大家〔おおや〕
○ 大家〔たいか〕

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:58:17 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

reading is automatically generated. that cannot be fixed.

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 5:05:42 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Of course I know, but I want to make everyone who saw this sentence know the correct reading.
It's too difficult for me to see mistakes in Japanese and not to comment about them.

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 5:12:56 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

It helps if they are reported because they can be added to the list for later correction.

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.

hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno

hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno

彼は経済学の大家です。

hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno

hetê enzubii ra ame girêdayene, July 2, 2010

彼は経済学の権威です。

hetê enzubii ra ame pergalkerdene, July 2, 2010

hetê zipangu ra ame girêdayene, July 4, 2010

彼は経済学の大家です。

hetê enzubii ra ame pergalkerdene, July 4, 2010

hetê enzubii ra ame girêdayene, July 4, 2010

hetê enzubii ra ame girêdayene, July 4, 2010

hetê xtofu80 ra ame girêdayene, July 26, 2010