Dorenda: zou hindernis ipv probleem passen volgens jou? dat vind ik eerlijk gezegd een betere vertaling.
Hindernis geeft mij een beetje de indruk dat het iets van buitenaf is waar hij psychisch/fysiek overheen moet zien te komen of zoiets, terwijl het er eigenlijk om gaat (neem ik aan) dat het probleem in hem zelf ligt. Zou "beperking" ook passen? "Fysieke/psychische beperking" is een gebruikelijke uitdrukking.
(Heb je trouwens gezien dat je een PM hebt?)
beperking is wat ik zocht, en ja, ik heb je pm gelezen :) bedankt daarvoor.. dyekuji (kan die haček e niet typen)
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
Touvougd deur n onbekind lid, doatum onbekind
Hinwezen deur n onbekind lid, doatum onbekind
Hinwezen deur phiz, July 7, 2010