Yeah, both are valid translations. 'Teitä' is an inflection form shared by the words 'te' (=you plural) and 'tie' (=road), so this is the only sensible way to word either of the two sentences.
I don't think I've ever heard anyone express their love for roads in such matter-of-fact fashion, but if I ever did, this is what I would expect to hear.
Huomauttaisin tässä vain, että tämä lause luonnollisimmillaan on teitittelyä (kuten saksannoskin on) eikä tätä todennäköisesti käytettäisi monikossa.
Jos tällä haetaan monikkoa, yleensä lisätään jonkinlainen lukusana, eli siis sanotaan "Rakastan teitä molempia" tai "teitä kolmea" tai "teitä kaikkia"
Tosin teitittely ja lauseen aihealue ovat hieman ristiriidassa keskenään, mutta ei tätä luonnottomaksikaan voi sanoa. Sopiva konteksti jos vain löytyy.
("teitä" on muuten noiden kahden sanan lisäksi myös partitiivin monikko sanasta "tee", mutta onko sellaisessa lauseessa järkeä on asia erikseen.)
Etîketî
Heme etîketan bivîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #360916
hetê oeblinkra ame îlawekerdene, October 16, 2011
hetê oeblink ra ame girêdayene, October 16, 2011
hetê Silja ra ame girêdayene, February 16, 2015
hetê wells ra ame girêdayene, January 14, 2016
hetê Thanuir ra ame girêdayene, May 16, 2020
hetê Thanuir ra ame girêdayene, June 27, 2020
hetê morbrorper ra ame girêdayene, January 18, 2021