Ou encore : « Ne nous laisse pas entrer en tentation et ... » /
Miatyánk, ki vagy a mennyekben; ... #3796240 /
Les fidèles catholiques ne disent plus désormais : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
https://eglise.catholique.fr/ap...14-notre-pere/
Merci pour votre commentaire, felix63. Mais moi, je n'enseigne pas la religion ici. Ce qui m'importe moi, ici, sur Tatoeba, ce sont les traductions. Ce qui m'importe ici, c'est que, à partir de la traduction espagnole de Shishir, mes traductions en allemand, français et anglais soient concordantes avec la traduction espagnole - ( et elles le sont ) ! Mais merci de toute façon pour votre commentaire, ce sera important pour d'autres lecteurs. ;-)
@Adelpa, merci pour votre commentaire.
Mais je ne suis pas sûr que la phrase espagnole parle de « tomber en tentation ».
Traduction de "no nos dejes caer" en français
« ne nous soumets pas »
« ne nous induis pas »
« ne nous laisse pas entrer »
« ne nous laisse pas succomber »
Y "no nos dejes caer en tentación", mas libranos del mal. Amén.
Bien cordialement, et bonne continuation. :-)
@felix63 , merci pour votre commentaire ... mais, croyez-moi,
=> dejar v tr = laisser, et caer v intr = tomber //
=> No lo dejes caer. #9071299 = Ne le laisse pas tomber. //
Et donc : No nos dejes caer en la tentación = Ne nous laisse pas tomber en tentation.
Je vous souhaite une bonne journée et, à nous tous une bonne continuation.
Il est utile de noter que la plupart des traduction espagnoles utilisent:
"Y no nos metas en tentación"
https://www.biblegateway.com/pa...rsion=RVA,NBLA
Et que les sources en grec reflètent d'avantage cet usage:
https://biblehub.com/interlinear/matthew/6-13.htm
Je ne connais pas vraiment de version en français qui fasse l'usage "laisser tomber".
Quitte à avoir des phrases venant de la bible, et que ce soit des traductions de bonne qualité, je recommande l'usage de la version Louis Segond de 1910 (LSG) qui à l'avantage d'être dans le domaine publique:
https://www.biblegateway.com/pa...13&version=LSG
EDIT: FWI La version espagnole semble venir principalement de "Nueva Biblia de las Américas (NBLA)" avec quelques ajustement, ce n'est pas une version dans le domaine publique: "Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation". Ça peut sembler saugrenu que des traduction du notre père soit sous droits d'auteur, mais c'est typiquement le cas. (au quel cas pour un projet comme tatoeba il me semble preferable de faire usage de versions qui sont dans le domaine publique,)
Je ne connais* pas vraiment ... [ ? ] //
Et ensuite : moi, je traduis mes phrases moi-même ...
Certes, ça ne change pas le fond du commentaire.
Moi, je traduis mes phrases moi-même, et je ne suis pas obligé de reprendre ce que d'autres ont traduit ...
Et d'ailleurs, j'ai traduit CETTE traduction espagnole et non pas "d'autres" ou "la plupart" des traductions espagnoles ... ( pour que cela soit clair ) ...
De ma part c'est juste une recommendation, la LSG est au moins un bon point de départ. (À éviter si possible, coller à des versions qui ne sont pas dans le domaine publique comme pour #9932440)
Plus spécifiquement pour le notre père, c'est presque une phrase figé qui existe en français, et "laisser tomber dans la tentation" n'est pas très usuel.
Pour faire l'edit le plus petit, je rejoins @felix63 pour dire que "laisse pas entrer" colle mieux, comme pour la version "Nouvelle Français Courant" https://lire.la-bible.net/lecture/matthieu/6/9 (A ne pas réutiliser en entier.)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #12400172
hetê Adelpara ame îlawekerdene, April 13, 2024
lîsanso ke hetê Adelpa ra weçînîyayo, April 13, 2024
hetê Adelpa ra ame girêdayene, April 13, 2024
hetê Adelpa ra ame girêdayene, April 13, 2024
hetê Adelpa ra ame girêdayene, April 13, 2024