menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #12413484

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Adelpa Adelpa April 13, 2024, April 16, 2024 de ame/ê pergalkerdene April 13, 2024 at 6:20:00 PM UTC, April 16, 2024 at 7:15:49 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Ou encore : « Ne nous laisse pas entrer en tentation et ... » /

Miatyánk, ki vagy a mennyekben; ... #3796240 /

felix63 felix63 April 13, 2024 April 13, 2024 at 7:16:40 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Les fidèles catholiques ne disent plus désormais : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».

https://eglise.catholique.fr/ap...14-notre-pere/

Adelpa Adelpa April 13, 2024, April 13, 2024 de ame/ê pergalkerdene April 13, 2024 at 8:32:24 PM UTC, April 13, 2024 at 8:59:22 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Merci pour votre commentaire, felix63. Mais moi, je n'enseigne pas la religion ici. Ce qui m'importe moi, ici, sur Tatoeba, ce sont les traductions. Ce qui m'importe ici, c'est que, à partir de la traduction espagnole de Shishir, mes traductions en allemand, français et anglais soient concordantes avec la traduction espagnole - ( et elles le sont ) ! Mais merci de toute façon pour votre commentaire, ce sera important pour d'autres lecteurs. ;-)

felix63 felix63 April 14, 2024 April 14, 2024 at 6:32:57 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@Adelpa, merci pour votre commentaire.
Mais je ne suis pas sûr que la phrase espagnole parle de « tomber en tentation ».

Traduction de "no nos dejes caer" en français
« ne nous soumets pas »
« ne nous induis pas »
« ne nous laisse pas entrer »
« ne nous laisse pas succomber »

Y "no nos dejes caer en tentación", mas libranos del mal. Amén.

Bien cordialement, et bonne continuation. :-)

Adelpa Adelpa April 15, 2024 April 15, 2024 at 5:56:00 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

@felix63 , merci pour votre commentaire ... mais, croyez-moi,

=> dejar v tr = laisser, et caer v intr = tomber //

=> No lo dejes caer. #9071299 = Ne le laisse pas tomber. //

Et donc : No nos dejes caer en la tentación = Ne nous laisse pas tomber en tentation.

Je vous souhaite une bonne journée et, à nous tous une bonne continuation.

zogwarg zogwarg April 15, 2024, April 15, 2024 de ame/ê pergalkerdene April 15, 2024 at 7:08:54 AM UTC, April 15, 2024 at 7:48:09 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Il est utile de noter que la plupart des traduction espagnoles utilisent:
"Y no nos metas en tentación"

https://www.biblegateway.com/pa...rsion=RVA,NBLA

Et que les sources en grec reflètent d'avantage cet usage:
https://biblehub.com/interlinear/matthew/6-13.htm

Je ne connais pas vraiment de version en français qui fasse l'usage "laisser tomber".

Quitte à avoir des phrases venant de la bible, et que ce soit des traductions de bonne qualité, je recommande l'usage de la version Louis Segond de 1910 (LSG) qui à l'avantage d'être dans le domaine publique:
https://www.biblegateway.com/pa...13&version=LSG

EDIT: FWI La version espagnole semble venir principalement de "Nueva Biblia de las Américas (NBLA)" avec quelques ajustement, ce n'est pas une version dans le domaine publique: "Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation". Ça peut sembler saugrenu que des traduction du notre père soit sous droits d'auteur, mais c'est typiquement le cas. (au quel cas pour un projet comme tatoeba il me semble preferable de faire usage de versions qui sont dans le domaine publique,)

Adelpa Adelpa April 15, 2024, April 15, 2024 de ame/ê pergalkerdene April 15, 2024 at 7:17:59 AM UTC, April 15, 2024 at 7:19:39 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Je ne connais* pas vraiment ... [ ? ] //

Et ensuite : moi, je traduis mes phrases moi-même ...

zogwarg zogwarg April 15, 2024 April 15, 2024 at 7:19:05 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Certes, ça ne change pas le fond du commentaire.

Adelpa Adelpa April 15, 2024, April 15, 2024 de ame/ê pergalkerdene April 15, 2024 at 7:21:18 AM UTC, April 15, 2024 at 7:26:02 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Moi, je traduis mes phrases moi-même, et je ne suis pas obligé de reprendre ce que d'autres ont traduit ...

Et d'ailleurs, j'ai traduit CETTE traduction espagnole et non pas "d'autres" ou "la plupart" des traductions espagnoles ... ( pour que cela soit clair ) ...

zogwarg zogwarg April 15, 2024, April 15, 2024 de ame/ê pergalkerdene April 15, 2024 at 7:37:27 AM UTC, April 15, 2024 at 7:48:24 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

De ma part c'est juste une recommendation, la LSG est au moins un bon point de départ. (À éviter si possible, coller à des versions qui ne sont pas dans le domaine publique comme pour #9932440)

Plus spécifiquement pour le notre père, c'est presque une phrase figé qui existe en français, et "laisser tomber dans la tentation" n'est pas très usuel.

Pour faire l'edit le plus petit, je rejoins @felix63 pour dire que "laisse pas entrer" colle mieux, comme pour la version "Nouvelle Français Courant" https://lire.la-bible.net/lecture/matthieu/6/9 (A ne pas réutiliser en entier.)

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #12400172Padre nuestro que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad tanto en la Tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en la tentación. Y líbranos del mal. amê îlawekerdene.

Notre Père, qui es aux cieux : Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous offensent. Ne nous laisse pas tomber en tentation et délivre-nous du mal.

hetê Adelpara ame îlawekerdene, April 13, 2024

lîsanso ke hetê Adelpa ra weçînîyayo, April 13, 2024