* а Чикаго тем более.
+1
let alone ~ не говоря (уж) о
Second thought: в контексте такое предложение могло бы быть понятым адекватно. "Для меня не то что Чикаго, (и) Бостон холодный город. Предлагаю оставить, сопровождаю несколькими более аккуратными версиями, в сравнении будет понятно.
Другое дело, что там too cold - похоже, стоит подправить.
"Для меня не то что Чикаго, (и) Бостон холодный город.", в принципе, английскому довольно точно соответствует, но про "Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго." я такого всё же сказать не могу, тут всё с точностью до наоборот по части смысла. :-) Дескать, Чикаго фигня, а вот Бостон-то реально холодный город. :-)
Понятно, но это нормальная энантиосемия разговорной речи, выправляемая контекстом. Все интересующиеся будут предупреждены нашими пожеланиями. А этот экземпляр я бы сохранил как полезный пример русской языковой свободы.
Сколько не силюсь, не могу придумать контекст, который бы выправил смысл на 180 градусов. :-)
"Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк. - Но ты же бостонец, должен быть морозоустойчив! - Бостон это Бостон, а Чикаго - это хуже, чем Сибирь)) По правде сказать, [та-да, ваш выход, фраза. СИЛЬНОЕ интонационное ударение на Б]
Идею понял, но хоть убейте, Чикаго холоднее Бостона не становится. :-) Только в таком виде, разве что: "Для меня и Бостон-то холодный город, не то что Чикаго."
Ну, пусть решает модераторский совет. Моё вам имхо))
И второе имхо: побольше разночтений красивых и разных, они провоцируют логику и работу над интонацией, а также позволяют двоечникам получать свои двойки. А иначе всё слишком писано и правильно.
Да я, в общем-то, не против разнообразия, в русском языке можно выражать одни и те же мысли очень по-разному. Но если два носителя языка не могут сойтись во мнении относительно значения предложения - что-то с этим предложением не так. :-) И сидим мы тут как два толкователя священных текстов и пытаемся разглядеть скрытый смысл в очередном предложении. А человек, быть может, просто неточно выразился. ;-)
Так ведь пространство неточных выражений - это довольно интересно же))
Я очень увлекаюсь энантиосемией. Носители языка никогда не сойдутся в толковании фразы "Ой, и не спрашивай!", пока не увидят контекста.(как ответ на вопрос "Как было?" - Хорошо? Плохо? Ясно только, что "как-то примечательно". "За"-мечательно?)
Если есть досуг, полюбопытствуйте
http://old.zhonga.ru/profile/va...blists/?id=333
Там не всё очевидно, но некоторые примеры просто поразительны. Та же фишка есть в английском и иврите. Если сообщество согласится оставить этот пример, я бы его просто пометил как "энантиосемия", такого тэга еще нет, а мог бы быть.
Честно говоря, никогда особенно не размышлял над энантиосемией, но явление, конечно интересное, и я, в принципе, вашими стараниями уже готов увидеть его в этом предложении. :-) Но режьте меня вдоль и поперек, я бы ни в жизнь так с английского не перевел. :-) Ну да ладно, спишем всё на многообразие взглядов и мнений. Жаль только, что сам автор участие в беседе не принял. :-)
А за ссылочку спасибо, полюбопытствую. :-)
Тэг enantiosemia добавляем? :-)
Да будет тэг)). Можно было бы еще добавить "ловушка для лохов" - но воздержимся.
Обсуждение, естественно, не закрыто. А за понимание спасибо :+)
> Но режьте меня вдоль и поперек
Меня тоже можете резать ;) Фразу "Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго" я однозначно понимаю так, что Бостон холоднее, чем Чикаго. А фразу "Boston is too cold for me, let alone Chicago" - так, что холоднее Чикаго.
Я подозреваю, что автор просто ошибся.
> "Для меня и Бостон-то холодный город, не то что Чикаго."
Вот так да. Так Чикаго холоднее. Может быть, такой вариант автору предложить? А энантиосемичным оно от этого быть не перестанет, я думаю ;)
В любом случае, тег интересный. Поддерживаю!
А энантиосемичным оно от этого быть не перестанет, я думаю.
Или перестанет? (размышляю)
> Или перестанет?
Скорее всего, перестанет. Ибо тут появился союз "и" в противительном значении, а стало быть простора для фантазии уже нет. :-)
Да, я уже тоже к такому выводу пришла, размышляя.
Тогда, может быть, ambiguous добавить, для верности?
Честно говоря, мне основательно мозг ломать приходится, чтобы согласиться, что холоднее всё-таки Чикаго. ;)
И то, только с помощью shanghainese:
> "Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк...
и так далее.
> Тогда, может быть, ambiguous добавить, для верности?
Не повредит, я считаю.
> И то, только с помощью shanghainese:
>> "Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк...
Ага, именно. Эдакое sophisticated упражнение для мозгов. :-)
Спасибо за внимание к моему предложению. Составляя его, я подразумевал, что Чикаго холоднее Бостона. То, что понять предложение можно двояко, я понял только прочитав это обсуждение.
Кстати, контекст тут и так есть - названия городов, отправляющие нас к простейшим знаниям по географии. Очевидно же, что в Чикаго холоднее :-D. Зимой. А если бы речь шла про лето, употребляли бы слово "жаркий", сравнивая температуру.
Не, это контекстом сложно назвать ибо в реальной жизни тот, кому говорят, может и не знать про климатические условия в этих городах. :-)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #33449
hetê megatonra ame îlawekerdene, December 5, 2011
hetê megaton ra ame girêdayene, December 5, 2011
hetê megaton ra ame pergalkerdene, December 5, 2011
hetê rene1596 ra ame girêdayene, December 7, 2011
hetê shanghainese ra ame girêdayene, January 16, 2013
hetê shanghainese ra ame girêdayene, January 16, 2013
hetê shanghainese ra wedarîya, January 17, 2013