menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 1301059

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

Vintotal Vintotal 2012 M06 23 2012 M06 23 01:18:16 UTC flag Report link Permalink

Garde des sceaux? Est-ce une expression régionale? La traduction exacte me paraîtrait être plutôt « ministre de la justice » à nouveau.

sacredceltic sacredceltic 2012 M06 23 2012 M06 23 12:24:50 UTC flag Report link Permalink

Non. En français, le titre de ministre de la justice est "Garde des sceaux". C'est ainsi...

sacredceltic sacredceltic 2012 M06 23 2012 M06 23 12:27:47 UTC flag Report link Permalink

De plus, il s'agit d'une citation par l'intéressé lui-même, dont je pense qu'il connait bien son propre titre...cette phrase est l'original, donc. Les autres sont ses traductions...

Vintotal Vintotal 2012 M06 23 2012 M06 23 14:45:36 UTC flag Report link Permalink

En « français » ou en « France »? Je ne connais pas bien la mission de Tatoeba par rapport à la régionalisation des langues, c'est vrai. Selon votre réponse, elle est nettement mieux acceptée que sur Wikipédia. Une telle phrase pourrait induire en erreur un lecteur en lui faisant croire que le titre de « garde des sceaux » est automatiquement attribué au ministère de la justice dans toute la francophonie. Par exemple, au Québec, cette phrase a un sens tout à fait différent.

Que la phrase soit de l'intéressé lui-même, je ne peux le contester, ni donc qu'elle soit originale. Ainsi, ce n'est pas la phrase francophone qu'il faudrait corriger, mais bien les traductions, c'est bien ça? Je pense en particulier à la traduction espagnole.

sacredceltic sacredceltic 2012 M06 23 2012 M06 23 23:29:32 UTC flag Report link Permalink

>En « français » ou en « France »?

En France, oui, pardon.

Rien ne vous empêche de retraduire la traduction espagnole en version française québécoise. Tatoeba admet plusieurs variantes de traduction d'une même phrase dans la même langue.

Bienvenue sur Tatoeba !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR