menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #139370

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

fs fs September 11, 2010 September 11, 2010 at 12:09:13 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

(fr) "Tom" n'est pas du français. Il faudrait rétablir la formr française "Thomas". L'hypocoristique français "Toto" ne conviendait que dans des contextes particuliers.

FeuDRenais FeuDRenais September 11, 2010 September 11, 2010 at 12:13:18 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Salut, fs. Je crois que, en générale, ce n'est pas un erreur si on ne traduit pas (culturellement) le nom. Au moins, ce que j'avais observé pendant mes trois mois comme contributeur chez Tatoeba.

fs fs September 12, 2010 September 12, 2010 at 12:29:50 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

(fr) Merci, "FeuDRenais", pour le commentaire !

La question de la traduction des noms propres est vaste, délicate et très vivement débattue. Il n'est pas nécessaire que nous l'épuisions ici. Je pense d'ailleurs qu'elle doit être examinée à nouveau dans chaque circonstance particulière.
Certains de mes amid souhaitent rencontrer toujours leur propre nom sous une même forme, sans égard à la langue du contexte. Certains auteurs donnent de même aux noms de leurs personnages ou à certains de ceux-ci une forme étrangère à la langue dans laquelle ils écrivent, pour produire un effet de "couleur locale". On pourrait se demander jusqu'à quel point ils en ont le droit. Admettons qu'ils l'aient, s'agissant d'eux-mêmes ou des libres créations de leur esprit.
Pour moi-même, parce que pas une syllabe de la forme de mon nom de baptême dans la langue de mon pays natal n'est possible à prononcer pour des personnes ne pratiquant pas cette langue, je préfère entendre ce nom traduit, lorsque c'est possible, plutôt qu'estropié. Ayant vécu dans des pays divers, je suis d'ailleurs habitué à m'entendre nommer dans les langues respectives de ceux-ci, ou plus exactement, dans chacune de ces langues dans laquelle on s'adresse à moi ou dans laquelle on parle de moi à un moment donné, et j'ai beaucoup souffert des estropiements de mon nom de la pert de personnes qui s'efforçaient de laisser à celui-ci la forme qu'on lit dans mon passeport, sans en être capables, comme je l'explique plus haut. Je dois m'en tenir à ces quelques lignes pour aujourd'hui (ou, plutôt, pour cette nuit), faute de temps.

Mais on nous demande ici, si j'ai bien compris, des phrases qui ne soient pas des traductions, ou dont on ne puisse sentir qu'elles en sont. L'intromissoion d'un nom de forme étrangère va, me semble-t-il à l'encontre de cela.

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 12:45:10 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

> Ayant vécu dans des pays divers, je suis d'ailleurs habitué à m'entendre nommer dans les langues respectives de ceux-ci, ou plus exactement, dans chacune de ces langues dans laquelle on s'adresse à moi ou dans laquelle on parle de moi à un moment donné, et j'ai beaucoup souffert des estropiements de mon nom de la pert de personnes qui s'efforçaient de laisser à celui-ci la forme qu'on lit dans mon passeport, sans en être capables, comme je l'explique plus haut.

Oui, ça je pourrais comprendre. C'est la même histoire pour moi. Malheureusement, dans le pays où je me trouve actuellement, on préfère d'utiliser mon nom anglais et pas le français, ce que je trouve un peu ennuyant.

Mais oui, on peut se disputer pour les deux. Comme vous, je préfère de traduire le nom, mais je crois que la plupart des gens ne fait pas ça, et il faudrait prendre l'initiative pour le changer. Mais, car le site est en train de grandir (il n'a même pas encore fait une percée), il y a des problèmes plus grands à régler que ceci. Donc, il serait mieux de la mettre au côté, peut-être :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.

hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno

hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno

Je ne suis pas responsable de ce que Tom a fait.

hetê superbolora ame îlawekerdene, February 5, 2008

hetê MUIRIEL ra ame girêdayene, December 29, 2009

hetê fs ra ame girêdayene, September 11, 2010

hetê Shishir ra ame girêdayene, June 3, 2011

hetê Amastan ra ame girêdayene, March 5, 2013

hetê Amastan ra ame girêdayene, March 5, 2013

hetê PaulP ra ame girêdayene, June 29, 2015

hetê jegaevi ra ame girêdayene, August 21, 2019

hetê Rockaround ra ame girêdayene, June 13, 2020