(fr) "Tom" n'est pas du français. Il faudrait rétablir la formr française "Thomas". L'hypocoristique français "Toto" ne conviendait que dans des contextes particuliers.
Salut, fs. Je crois que, en générale, ce n'est pas un erreur si on ne traduit pas (culturellement) le nom. Au moins, ce que j'avais observé pendant mes trois mois comme contributeur chez Tatoeba.
(fr) Merci, "FeuDRenais", pour le commentaire !
La question de la traduction des noms propres est vaste, délicate et très vivement débattue. Il n'est pas nécessaire que nous l'épuisions ici. Je pense d'ailleurs qu'elle doit être examinée à nouveau dans chaque circonstance particulière.
Certains de mes amid souhaitent rencontrer toujours leur propre nom sous une même forme, sans égard à la langue du contexte. Certains auteurs donnent de même aux noms de leurs personnages ou à certains de ceux-ci une forme étrangère à la langue dans laquelle ils écrivent, pour produire un effet de "couleur locale". On pourrait se demander jusqu'à quel point ils en ont le droit. Admettons qu'ils l'aient, s'agissant d'eux-mêmes ou des libres créations de leur esprit.
Pour moi-même, parce que pas une syllabe de la forme de mon nom de baptême dans la langue de mon pays natal n'est possible à prononcer pour des personnes ne pratiquant pas cette langue, je préfère entendre ce nom traduit, lorsque c'est possible, plutôt qu'estropié. Ayant vécu dans des pays divers, je suis d'ailleurs habitué à m'entendre nommer dans les langues respectives de ceux-ci, ou plus exactement, dans chacune de ces langues dans laquelle on s'adresse à moi ou dans laquelle on parle de moi à un moment donné, et j'ai beaucoup souffert des estropiements de mon nom de la pert de personnes qui s'efforçaient de laisser à celui-ci la forme qu'on lit dans mon passeport, sans en être capables, comme je l'explique plus haut. Je dois m'en tenir à ces quelques lignes pour aujourd'hui (ou, plutôt, pour cette nuit), faute de temps.
Mais on nous demande ici, si j'ai bien compris, des phrases qui ne soient pas des traductions, ou dont on ne puisse sentir qu'elles en sont. L'intromissoion d'un nom de forme étrangère va, me semble-t-il à l'encontre de cela.
> Ayant vécu dans des pays divers, je suis d'ailleurs habitué à m'entendre nommer dans les langues respectives de ceux-ci, ou plus exactement, dans chacune de ces langues dans laquelle on s'adresse à moi ou dans laquelle on parle de moi à un moment donné, et j'ai beaucoup souffert des estropiements de mon nom de la pert de personnes qui s'efforçaient de laisser à celui-ci la forme qu'on lit dans mon passeport, sans en être capables, comme je l'explique plus haut.
Oui, ça je pourrais comprendre. C'est la même histoire pour moi. Malheureusement, dans le pays où je me trouve actuellement, on préfère d'utiliser mon nom anglais et pas le français, ce que je trouve un peu ennuyant.
Mais oui, on peut se disputer pour les deux. Comme vous, je préfère de traduire le nom, mais je crois que la plupart des gens ne fait pas ça, et il faudrait prendre l'initiative pour le changer. Mais, car le site est en train de grandir (il n'a même pas encore fait une percée), il y a des problèmes plus grands à régler que ceci. Donc, il serait mieux de la mettre au côté, peut-être :-)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê superbolora ame îlawekerdene, February 5, 2008
hetê MUIRIEL ra ame girêdayene, December 29, 2009
hetê fs ra ame girêdayene, September 11, 2010
hetê Shishir ra ame girêdayene, June 3, 2011
hetê Amastan ra ame girêdayene, March 5, 2013
hetê Amastan ra ame girêdayene, March 5, 2013
hetê PaulP ra ame girêdayene, June 29, 2015
hetê marafon ra ame girêdayene, October 3, 2017
hetê jegaevi ra ame girêdayene, August 21, 2019
hetê Rockaround ra ame girêdayene, June 13, 2020