Ĉu ne "lago" anstataŭ "maro"?
Li tradukis el la angla, kaj la traduko do estas ĝusta laŭ mi. Sed la francan kun "lac" mi nun malligis.
Atentu ankaŭ pri tiuj falsaj amikoj: das Meer = die See = la maro / der See = la lago
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #22268
hetê Aloisra ame îlawekerdene, February 10, 2012
hetê Alois ra ame girêdayene, February 10, 2012
hetê Esperantostern ra ame girêdayene, February 10, 2012
hetê Esperantostern ra ame girêdayene, February 10, 2012
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, February 10, 2012
hetê PaulP ra wedarîya, February 11, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, February 11, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, February 11, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, February 11, 2015