menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1563362

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

al_ex_an_der al_ex_an_der 25 de augusto 2013 25 de augusto 2013 a 18:50:16 UTC flag Report link Permaligamine

Findest du nicht, dass "in N.Y. ... bestellt" besser dem dt. Sprachgebrauch entspricht?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 26 de augusto 2013 26 de augusto 2013 a 00:17:21 UTC flag Report link Permaligamine

Es ist schon ein Unterschied, ob man etwas in oder aus Neuyork bestellt.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 26 de augusto 2013 26 de augusto 2013 a 00:18:03 UTC flag Report link Permaligamine

Zumindest nach meinem Dafürhalten.

al_ex_an_der al_ex_an_der 26 de augusto 2013 26 de augusto 2013 a 00:42:52 UTC flag Report link Permaligamine

Wenn ich es recht bedenke, hat beides seine Berechtigung. Man kann in Neuyork veranlassen, das von dort Bücher gesendet werden, und man kann Bücher bestellen, die aus Neuyork kommen sollen. Deshalb ziehe ich meine obige Frage zurück.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #158179私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。.

Ich habe mir aus New York sechs Bücher über Chemie bestellt.

addite per Pfirsichbaeumchen, 5 de maio 2012

Ich habe mir aus New York sechs Chemiebücher bestellt.

modificate per Pfirsichbaeumchen, 25 de augusto 2013