
Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".

Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #428253
2012年7月3日由 Mateusz 添加
2012年7月3日由 Mateusz 链接
2012年9月2日由 Goldoon 链接
2014年12月20日由 Mateusz 编辑