menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 168678

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

JimBreen JimBreen 7 de junio 2010 7 de junio 2010 a 13:08:19 UTC flag Report link Permaligamine

I think the translation is too literal, and should be something like "A close relationship is very important for kids."

blay_paul blay_paul 7 de junio 2010 7 de junio 2010 a 13:50:40 UTC flag Report link Permaligamine

When I've seen スキンシップ used it's been in the context of touching, bathing together, and such like things.

JimBreen JimBreen 7 de junio 2010 7 de junio 2010 a 13:55:17 UTC flag Report link Permaligamine

I agree, but I think "skin contact" is too 直訳.

blay_paul blay_paul 7 de junio 2010 7 de junio 2010 a 13:59:11 UTC flag Report link Permaligamine

What about 'touching'.

c.f. Early childhood educators are aware of the important role touching plays in child development, nurturance, and guidance.

JimBreen JimBreen 7 de junio 2010 7 de junio 2010 a 14:10:06 UTC flag Report link Permaligamine

I think that's better. GG5 has "emotional communication 《between mother and child》 through skin contact; physical [skin, body] contact." and 中辞典 has "《constant》 physical [personal] contact 《between mother and infant》; togetherness".

It's a highly nuanced term.

Perhaps turn it around: "Physical contact with a child is very important."

blay_paul blay_paul 7 de junio 2010 7 de junio 2010 a 14:23:39 UTC flag Report link Permaligamine

> Perhaps turn it around: "Physical contact with a child is very important."

That sounds good to me.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

ligate per un membro incognite, data incognite

子供とのスキンシップを大切にしないとね。

addite per un membro incognite, data incognite