Ĉu „preskaŭ“?
Nimfeo tradukis el la angla. Ĉu do ne „La laboro tute ne estis finita." ?
La angla frazo signifas, ke ĝi estis preskaŭ finita (nearly finished). Eble „kvazaŭ“ ja taŭgas: kvankam oni ankoraŭ ne tute finis ĝin, tamen ĝi jam estis kvazaŭ finita.
Mi iom guglis, kaj ŝajne ni ambaŭ pravas. https://en.oxforddictionaries.c...nition/all_but
„All but one“ (ĉiuj krom unu) – mi opinias, ke tio estas alia afero, sed eble mi malpravas. Se vi volas, mi demandos iun.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #245377
hetê nimfeora ame îlawekerdene, August 31, 2012
hetê nimfeo ra ame girêdayene, August 31, 2012
hetê al_ex_an_der ra ame girêdayene, August 31, 2012
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, August 31, 2012
hetê mraz ra ame girêdayene, August 23, 2016
hetê mraz ra ame girêdayene, August 23, 2016
hetê mraz ra ame girêdayene, August 23, 2016
hetê PaulP ra ame girêdayene, September 1, 2019
hetê shekitten ra ame girêdayene, October 30, 2020