Traduko de "let me entertain you" per "mi amuzu vin" tre surprizas min.
La signifoj de ambaŭ esprimoj estas tre malproksimaj unu de la alia.
Ĉu vi eble intencas komplete diri "permesu, ke mi amuzu vin"?
"Permesu al mi amuzi vin" kaj "Lasu min amuzi vin" estas same trafaj tradukoj.
Vi estas prava. Dankon pro via rimarko.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #43009
hetê Kameliora ame îlawekerdene, September 28, 2012
hetê Kamelio ra ame girêdayene, September 28, 2012
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, September 28, 2012
hetê Kamelio ra ame pergalkerdene, September 28, 2012