menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #2000588

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

sharptoothed sharptoothed November 12, 2012 November 12, 2012 at 12:21:11 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Билл и Мак

safval safval November 12, 2012 November 12, 2012 at 12:47:09 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Вообще то в русском таких имен нет, да и на остальные языки эти имена переведены без изменений (кроме японского).

sharptoothed sharptoothed November 12, 2012 November 12, 2012 at 12:49:08 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Транслитерацию имен собственных, вроде, никто еще не отменял.

Demetrius Demetrius November 12, 2012 November 12, 2012 at 3:21:22 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

>> да и на остальные языки эти имена переведены без изменений
А ничего, что остальные языки пишутся латиницей, а русский (как и японский) нет?

safval safval November 13, 2012 November 13, 2012 at 6:59:57 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

А произноятся они тоже латиницей? Транслитерация подразумевает что слово написанное другим алфавитом должно так же произносится. Что, и 'll' как обычное 'л' читается и 'c' как 'к' во всех языках? Здесь же все имена просто скопированы с английского.
Ну раз уж аксакалы настаивают, надо исправить, хотя вопрос спорный.

sharptoothed sharptoothed November 13, 2012 November 13, 2012 at 7:11:58 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Дело не в аксакалах. И вопрос не спорный ни разу. Вам знакомо японское имя 武? А Такеши? Вижу, что да. Правда, в японском нет слога "ши", но это, пожхоже, мало кого волнует. Следуя Вашей логике, мы должны наплевать на родной алфавит и писать 武. Ну или たけし на крайний случай, не все же, в конце концов, читают кандзи.
В загранпаспорте у Вас имя не латиницей, случайно, написано? У меня - латиницей. При этом ни имя, ни фамилия не читаются на латинице так, как должны звучать по-русски.

Demetrius Demetrius November 13, 2012 November 13, 2012 at 7:28:01 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

>> А произноятся они тоже латиницей?
>> Здесь же все имена просто скопированы с английского.
Потому что так принято передавать в тех языках.

Если Вы откроете русскую книгу, Вы увидите там «Джон фон Нейман», и никак иначе. Если откроете словенскую — увидите там John von Neumann, и никак иначе (хотя читаться оно будет, конечно же, не Ён вон Неуманн, Джон фон Нойман). И во всех (ну, в 99% гарантированно) русских книгах будет именно «фон Нейман», во всех нормальных словенских книгах будте именно von Neumann. Ничего спорного.

>> Такеши
*с неодобрением* Лучше всё-таки Такеси или Такэси? На «Такеши» я теги non-standard вешаю.

sharptoothed sharptoothed November 13, 2012 November 13, 2012 at 7:52:50 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

2Demetrius
Строго говоря, конечно же "Такэси", слава Поливанову! :-) Но в русском языке у нас небольшой бардак в этом плане, связанный с тем, что многие японские имена собственные и географические названия (и не только они, чего только "суши" стоит) пришли к нам через запад: Токио (Tokyo), Киото (Kyoto), Тойота (Toyota), Хитачи (Hitachi) и т.д. В этом виде они прочно закрепились в русском да так, что не выпилить. :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #34456Both Bill and Mac are crazy about computers. amê îlawekerdene.

Bill и Mac оба помешаны на компьютерах.

hetê safvalra ame îlawekerdene, November 12, 2012

hetê safval ra ame girêdayene, November 12, 2012

hetê al_ex_an_der ra ame girêdayene, November 12, 2012

Билл и Мак оба помешаны на компьютерах.

hetê safval ra ame pergalkerdene, November 13, 2012