menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文 (中国)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

2448581号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Tickler Tickler 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 上午8:53:50 flag Report link 永久链接

Eine wörtliche Übersetzung, aber kein deutscher Satz.

Ooneykcall Ooneykcall 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 上午9:38:35 flag Report link 永久链接

It would do well for you to highlight what exactly is wrong with this sentence, given that there is no grammar error in it.

Tickler Tickler 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 上午11:58:06 flag Report link 永久链接

It is just nothing you would ever say in German. The only two versions you will ever here in German are “Sie ist bloß ein Kind” and “Sie ist nur ein Kind”, maybe with an additional “doch” after the “ist”.

patgfisher patgfisher 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:09:40 flag Report link 永久链接

>It is just nothing you would ever say in German

(Interesting that the author of the sentence is a German native speaker)

Zaghawa Zaghawa 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:21:37 flag Report link 永久链接

"bloß" und "nur" sind sicherlich häufiger zu hörende Varianten, aber "nichts als" ist keineswegs falsch. Ich habe es schon benutzt und auch schon gehört. Ich könnte aber eventuell ein "doch" einschieben.

Tickler Tickler 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:23:53 flag Report link 永久链接

Apparently taken in by an Anglicism which is all too common as in Germany you are daily fed with bad translations of English (even in books, on TV, etc.).

Tickler Tickler 2015年3月3日, edited 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:33:00, edited 2015年3月3日 UTC 下午12:33:48 flag Report link 永久链接

Zaghawa: Gib mal bei Google als String »Sie ist nichts als ein Kind« ein. Es kommen lediglich Dein Satz und 4 (!) weitere *Beispielsätze* auf dubiosen Seiten, die offenbar von Tatoeba geklaut wurden.

Gib »Sie ist nur ein Kind« ein: 289.000 Fundstellen! Fast genauso viel für den kompletten String »Sie ist doch nur ein Kind«.

Für »Sie ist doch nichts als ein Kind« gibt es *keine einzige* Fundstelle. Ich verstehe Tatoeba so, dass man Sprachlernern *gebräuchliche* und *richtige* Beispielsätze liefert – und nicht einfach von sich selbst ausgeht :)

Zaghawa Zaghawa 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:56:28 flag Report link 永久链接

Ich wollte eigentlich den Ngram viewer mal befragen, weil Google search mit Vorsicht zu genießen ist, aber der weigert sich im Moment, mir Graphiken zu geben, ich kriege nur die Bücher gezeigt.
Also beuge ich mich der "Gewalt", bevor ich mir weiter den Mund fusselig rede.

Tickler Tickler 2015年3月3日, edited 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午1:33:45, edited 2015年3月3日 UTC 下午1:34:23 flag Report link 永久链接

In Sachen Umgangssprache sind N-Gramme aus Büchern ja nun auch nicht aussagekräftig. Und klar ist die Google-Suche mit Vorsicht zu genießen. Aber derart erschlagende Zahlen sind ja wohl eindeutig.

Übrigens gibt es auch für »Sie ist doch lediglich ein Kind« und »Sie ist lediglich ein Kind« keinerlei Fundstellen! Warum hast Du jetzt aus »nur« »lediglich« gemacht, wenn es doch niemand so sagt?

Zaghawa Zaghawa 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午1:39:23 flag Report link 永久链接

Ich habe nicht aus "nur" "lediglich" gemacht, sondern aus "nichts als". Der Satz mit "nur" ist immer noch da. Da es "nur" und "bloß" schon gab, habe ich halt "lediglich" genommen. Und es ist mir egal, ob das in Google vorkommt, es ist definitv richtig und auch üblich, zumindest bei Leuten, die sich manchmal etwas gewählter ausdrücken. Also bleibt es.

2015年3月3日, edited 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午3:13:02, edited 2015年3月3日 UTC 下午4:23:16 link 永久链接
warning

该消息的内容违反了我们的规定 ,因此它是隐藏的。它只对管理员和消息的发布者显示可见。

2015年3月3日, edited 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午3:39:36, edited 2015年3月3日 UTC 下午4:23:00 link 永久链接
warning

该消息的内容违反了我们的规定 ,因此它是隐藏的。它只对管理员和消息的发布者显示可见。

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #136240Ce n'est rien qu'une enfant..

Sie ist nichts als ein Kind.

2013年5月22日由 Zaghawa 添加

2013年5月22日由 Zaghawa 链接

#2714595

2013年9月1日由 GrizaLeono 链接

#2777722

2013年10月7日由 marafon 链接

#2777722

2015年1月20日由 Horus 取消链接

#2714595

2015年1月20日由 Horus 取消链接

2015年1月20日由 Horus 链接

Sie ist doch nichts als ein Kind.

2015年3月3日由 Zaghawa 编辑

Sie ist doch lediglich ein Kind.

2015年3月3日由 Zaghawa 编辑