menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #2828568

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Dejo Dejo November 3, 2013 November 3, 2013 at 11:14:49 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

La Akademio prefers "estis kondamnita" . Mi uzus "kondamnata" en alia situacio. "Hieraŭ dum Maria estis kondamnata, ŝi ankoraŭ insistis pri sia senkulpeco."

al_ex_an_der al_ex_an_der November 3, 2013 November 3, 2013 at 11:44:08 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

investfraŭdo > investotrompo

Beim Anlagebetrug geht es darum, dass jemand durch in betrügerischer Absicht vorgebrachte Fehlinformationen in seiner Investitionsentscheidung zu seinen Ungunsten beeinflusst wird. Zum Begriff "Unterschlagung" und "fraŭdo", sowohl wie er im Deutschen als auch wie er im Esperanto definiert wird, besteht ein Unterschied. Das englische Wort "fraud" kann mit "Betrug" / "trompo" übersetzt werden, während "Unterschlagung" / "fraŭdo" im Englischen am häüufigsten mit "embezzlement" wiedergegeben wird.

Espi Espi November 4, 2013 November 4, 2013 at 1:33:37 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@Dejo:
Ja mi tradukis la germanan frazon, sed ŝajnas ke ĝi ne tute korektas (preterito -> perfekto).
Mi pensas, ke perfekto estas la pli ĝusta verbotempo, ĉar la ago daŭras kaj ankaŭ daŭros.

La perfekto en Esperanto estas: „estas ...ita“.

La germana frazo estas en preterito (eo: „estis ...ata“), sed la ago ja ne estas finita kaj daŭras ankoraŭ 2 jarojn kaj 8 monatojn.
Do, mi ŝanĝas la frazon en la perfekton. Dankon!

@Alex:
Jupp ... ich gebe dir Recht. Etwas hilfreich war auch diese Seite:
http://www.polizei-beratung.de/...agebetrug.html

Es geht also mehr um eine Betrugsabsicht durch Täuschung des Kunden.
Da haut „trompo“ natürlich viel kräftiger in die Kerbe. Danke!

Espi Espi November 4, 2013 November 4, 2013 at 1:38:30 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@Dejo:
>La Akademio prefers "estis kondamnita" .

Tiu verbotempo estas pluskvamperfekto.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen November 4, 2013 November 4, 2013 at 1:58:24 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Wie wäre „Hieraŭ oni kondamnis ...“?

Espi Espi November 4, 2013 November 4, 2013 at 2:07:38 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Natürlich ginge dies ebenso ... aber warum einfach ...?
Man kann doch auch mal durchaus zeigen, dass Esperanto, wie andere Sprachen auch, Sachverhalte genauer und nicht nur einfach darstellen kann. ☺

Dejo Dejo November 4, 2013 November 4, 2013 at 3:41:06 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@Espi < sed la ago ja ne estas finita kaj daŭras ankoraŭ 2 jarojn kaj 8 monatojn.>
Mi ne konsentas ke la ago daŭras. La kondamno konsistas en la ago de la juĝisto kiam li eldiras la verdikton. Tio estas kelkminuta afero. Vidu PIV http://vortaro.net/#kondamno
Mi tre ŝatas la sugeston de Pfirsichbaeumchen.
(Lieber einfach und richtig, als zu hoch hinaus und verkehrt.)

al_ex_an_der al_ex_an_der November 4, 2013 November 4, 2013 at 6:09:52 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

"[...] zeigen, dass Esperanto, wie andere Sprachen auch, Sachverhalte genauer und nicht nur einfach darstellen kann."

Das ist eine interessante Frage. Ist einfach gleich ungenau? Ist ein zusammengesetztes Verb genauer als ein einfaches? Immer? Unter welchen Umständen? Es lohnt sich sicher, darüber nachzudenken, sich Beispiele anzuschauen und zu diskutieren.

Jetzt habe ich aber erstmal einen sehr einfachen Hinweis:
hieraŭ und -as, die beiden passen (einfach) nicht zusammen.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 4, 2013 November 4, 2013 at 6:18:27 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Cetere, sed vere:
"La pluskvamperfekto ne ekzistas en Esperanto,
kiu esprimas ĝin per simpla aŭ perfekta preterito kun adverboj.

Zamenhofaj ekzemploj:

Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron.

Vi ne malhelpis min, ĉar, kiam vi venis, mi estis jam fininta mian laboron.

Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruitaZ."

Laŭ PIV ---> http://vortaro.net/#pluskvamperfekto

Espi Espi November 4, 2013 November 4, 2013 at 7:17:38 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@Dejo:
Jes, vi pravas. Sed laŭ via montro al reta PIV, vi forgesis lastan parton de la difino:
„kondamno = ago de tiu, kiu kondamnas, kaj rezulto de tiu ago“

Do, kio estas la rezulto de la kondamno? Ĉu ne la puntempo?

@Alex:
Ich wusste gar nicht, dass ich solche interessanten Fragen aufwerfen kann, hahahaha.
Und, ich merke schon, dass dies ein ganz schönes Diskussionsfeld abdecken könnte. Man lernt doch immer weiter dazu ...
Aber was soll's, E-o soll ja im Endeffekt ein einfaches Verständigungsmittel darstellen und somit werde ich wohl tatsächlich auf Pfirsichbäumchens Vorschlag eingehen, welcher ja in der Tat in diesem Fall den einfachsten Weg darstellen dürfte.
Nachteilig empfinde ich nur den Akkusativ bei Maria. Allein aus diesem Grunde wäre das Passiv vielleicht doch vorteilhafter.

Aber mit „hieraŭ“ + „-as“ hast du auch meiner Meinung nach völlig Recht.
Deshalb wäre Dejos Vorschlag „estis -ita“ eventuell doch am zutreffendsten. Was meint ihr?

al_ex_an_der al_ex_an_der November 4, 2013 November 4, 2013 at 8:01:36 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

RACIE mi scias kaj ne pridubas, ke kaj "Hieraŭ oni kondamnis Maria" kaj "Hieraŭ Maria estis kondamnita" estas bonaj. Kiel ĉiuj ne esperantigitaj propraj nomoj "Maria" ne bezonas n-finaĵon. En tio oni do ne vidu problemon. (Se ni tamen aldonus "n", mi ricevus alian nomon, "Marian", kiu estas vira nomo, kies esperantigita formo: estas "Mariano").

EMOCIE (laŭ la lingvosento) ankaŭ mi emas preferi "Maria estis kondamnita".

Espi Espi November 4, 2013 November 4, 2013 at 8:18:54 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Multan dankon, amiko! ☺

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #2828208Gestern wurde Maria wegen Anlagebetrugs zu zwei Jahren und acht Monaten Haft verurteilt. amê îlawekerdene.

Hieraŭ Maria estis kondamnata al arestpuno de du jaroj kaj ok monatoj pro investfraŭdo.

hetê Espira ame îlawekerdene, November 3, 2013

Hieraŭ Maria estas kondamnita al arestpuno de du jaroj kaj ok monatoj pro investotrompo.

hetê Espi ra ame pergalkerdene, November 4, 2013

Hieraŭ Maria estis kondamnita al arestpuno de du jaroj kaj ok monatoj pro investotrompo.

hetê Espi ra ame pergalkerdene, November 4, 2013