
I understand this sentence as he is so much interested about the scene, that he forgets to breathe. If I am right, then on this page there are sentences saying the opposite: he watched the scene without much interest...
Am I right?
(I beg pardon for my poor English)

It seems that among the direct translations only the French sentence is out of line (in that it says the opposite). I would suggest separating it (but I probably should not comment on English sentences).

Ĉu do sufiĉas simple klaki sur la tondilo antaŭ la franca frazo?

Jes, tio sufiĉas, sed ŝajnas, ke danepo jam faris tion por ni. Danke al vi ambaŭ nun ĉio estas en ordo.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê Freyja ra ame girêdayene, February 7, 2011
hetê ednorog ra ame girêdayene, March 14, 2011
hetê ae5s ra ame girêdayene, September 15, 2011
hetê danepo ra wedarîya, August 23, 2012
hetê danepo ra ame girêdayene, August 23, 2012
hetê danepo ra ame girêdayene, August 23, 2012
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, August 24, 2012
hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, February 21, 2013