"what was still The Soviet Union."
suggest "what was then the Soviet Union."
thanks, done
A little bit strange, in my eyes. It's like saying:
"Cesar was born in what was then the Roman Empire."
I think if a country is no longer the country it was when one was born in it, it is OK to say "in what was then ..."
I suggested "then" as "still" didn't seem right. Maybe you could say "in what was the then Soviet Union." or
"in what was still then the Soviet Union." or maybe the original "what was still the Soviet Union."
"what was at that time the Soviet Union." would be te best but it probably doesn't fit the language the translation is based on.
I am a bit confused by this one.
@Serhiy
My apologies. Perhaps wait and see if another English speaker has any better suggestion before changing it again.
how about?
"I was born in the Soviet Union."
ще indicates something yet to be changed, hence my use of "still", or the suggestion for "then"
> how about?
>"I was born in the Soviet Union."
That would be great.
If it suits the sentence being translated that would overcome all the issues relating to "then" "still" etc.
It's just then it works without "ще".
Я народився у Радянському Союзі.
I'll just do as your previous suggestion went and wait as is for someone else to chime in.
"I was born in the Soviet Union."
I think this sentence remains true, what ever changes may occure afterwards. I personally clearly prefere not to complicate sentences more than necessary. But the other expressions are in use as well and they aren't wrong either. I still believe it's simply not necessary to make efforts to confirm that the Soviet Union doesn't exist any longer, because the message "I was born ..." concerns only this moment in the past.
Ok "I was born in the Soviet Union." it is.
If so, the Ukrainian sentence should be changed as well.
It's sometimes used as a figure of speech, making the sentence feel more like "I was born in back in the Soviet Union" I could change it to that.
It's up to you. I think, I fully understand the meaning of your Ukrainian sentence, and it's a complete analog of the Russian sentence.
At the same time, it's not a sharp translation of the English sentence anymore, cause there is no particle in the English sentence, and this particle gives another shade to whole sentence.
Etîketî
Heme etîketan bivîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #3089004
hetê Serhiyra ame îlawekerdene, March 28, 2014
hetê Serhiy ra ame girêdayene, March 28, 2014
hetê Serhiy ra ame pergalkerdene, March 28, 2014
hetê Serhiy ra ame pergalkerdene, March 28, 2014
hetê Glutexo ra ame girêdayene, March 28, 2014
hetê sabretou ra ame girêdayene, November 28, 2014
hetê deyta ra ame girêdayene, January 12, 2016
hetê Guybrush88 ra ame girêdayene, April 21, 2016
hetê Guybrush88 ra ame girêdayene, April 21, 2016
hetê Guybrush88 ra ame girêdayene, April 21, 2016
hetê Guybrush88 ra ame girêdayene, April 21, 2016
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, April 3, 2018
hetê Ricardo14 ra ame girêdayene, April 3, 2018
hetê Ricardo14 ra ame girêdayene, April 3, 2018
hetê Pacific ra ame girêdayene, February 28, 2023
hetê Aiji ra ame girêdayene, March 10, 2023
hetê Aiji ra ame girêdayene, March 10, 2023
hetê PaulP ra ame girêdayene, September 23, 2023
hetê danepo ra ame girêdayene, September 23, 2023
hetê danepo ra wedarîya, September 23, 2023
hetê PaulP ra ame girêdayene, September 26, 2023