"screw up his courage"?
Valid, but not that common. Possibly British English.
Google quote:
Lady Macbeth, after impugning her husband's manliness, urges him, as we might say, to "screw up his courage."
Fair enough. Though it sounds funny to my American ears, where "screw up" almost always means to "to mess up" (and so the sentence takes quite an opposite meaning).
Perhaps we replace this with "muster his courage" (assuming that's valid in British)?
> Perhaps we replace this with "muster his courage" (assuming that's valid in British)?
It is valid, but there's no need to replace - we can make that an alternative translation of the Japanese.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno
hetê FeuDRenais ra ame pergalkerdene, June 27, 2010
hetê swyter ra ame girêdayene, March 18, 2016
hetê TWB ra ame girêdayene, May 14, 2022
hetê TWB ra ame girêdayene, May 14, 2022
hetê TWB ra ame girêdayene, May 14, 2022
hetê TWB ra ame girêdayene, June 15, 2022