menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #3567424

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Hirselina Hirselina September 11, 2015 September 11, 2015 at 9:37:13 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

"Prendre le melon" est une expression figurée qui n'a aucun rapport avec l'achat d'un melon. La phrase néerlandaise "Hij heeft meloen gekocht" a un sens littéral et correspond à "Il a acheté du melon". Il a pris le melon, se dirait "hij heeft een dikke nek gekregen" en néerlandais de Belgique et "Hij loopt naast zijn schoenen" aux Pays-Bas.

Wezel Wezel October 10, 2015 October 10, 2015 at 6:41:47 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I believe that, since the Turkish sentence was changed to match the non-literal French one (“Il a pris le melon” meaning “to have too high an opinion of oneself”), this sentence should also be changed to what Hirselina proposed (“Hij heeft een dikke nek gekregen” or “Hij loopt naast zijn schoenen”.) It already has an ‘idiom’ tag, but apparently this phrase is not idiomatic in Dutch.

vvv123 vvv123 October 11, 2015 October 11, 2015 at 7:56:59 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Thanks.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #3552103Burnu büyüktü. amê îlawekerdene.

Hij heeft meloen gekocht.

hetê vvv123ra ame îlawekerdene, October 19, 2014

hetê vvv123 ra ame girêdayene, October 19, 2014

Hij heeft een dikke nek gekregen.

hetê vvv123 ra ame pergalkerdene, October 11, 2015

hetê vvv123 ra ame girêdayene, October 11, 2015

hetê PaulP ra ame girêdayene, October 11, 2015

hetê PaulP ra ame girêdayene, October 11, 2015

hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, February 19, 2016