
"Prendre le melon" est une expression figurée qui n'a aucun rapport avec l'achat d'un melon. La phrase néerlandaise "Hij heeft meloen gekocht" a un sens littéral et correspond à "Il a acheté du melon". Il a pris le melon, se dirait "hij heeft een dikke nek gekregen" en néerlandais de Belgique et "Hij loopt naast zijn schoenen" aux Pays-Bas.

I believe that, since the Turkish sentence was changed to match the non-literal French one (“Il a pris le melon” meaning “to have too high an opinion of oneself”), this sentence should also be changed to what Hirselina proposed (“Hij heeft een dikke nek gekregen” or “Hij loopt naast zijn schoenen”.) It already has an ‘idiom’ tag, but apparently this phrase is not idiomatic in Dutch.

Thanks.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #3552103
hetê vvv123ra ame îlawekerdene, October 19, 2014
hetê vvv123 ra ame girêdayene, October 19, 2014
hetê vvv123 ra ame pergalkerdene, October 11, 2015
hetê vvv123 ra ame girêdayene, October 11, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, October 11, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, October 11, 2015
hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, February 19, 2016
hetê deniko ra ame girêdayene, August 17, 2019