
Я, конечно, тут не смыслю, но пусть кто-нибудь посмотрит, а то расхождение между этим и косвенным английским видно невооружённым глазом.

http://tatoeba.org/jpn/wall/sho...#message_16603
The Japanese is ambiguous and not a very good sentence in my opinion.
大学に (college) 入って (entered and) いない (is not there)
大学に (college) 入っていない (hasn't entered)

«Одиноко задумалась» звучит неестественно.
Если посчитать, что всё-таки подразумевается второй смысл (hasn't entered), думаю, можно перевести как «Мать с грустью подумала о дочери, не поступившей в институт».

@delete ?

No response. Unnatural. Deleting.