
Nem jó fordítás: wrap up - befejezni valamit, az it's time pedig azt jelenti, hogy itt az ideje.

Az lehet, de itt nem az angol számít! : )

Nem látom, hogy ez milyen nyelvből lett lefordítva, de egy biztos: valahogy egy jó kövér leiterjakab bújik meg, ami nem jó.

Nem látom, hogy ez milyen nyelvből lett lefordítva, >>>>>>>
>>>>>>>>
Jobb oldalon: Eseménynaplók ... #2912663 (Más nyelvnél: Az adott nyelven, ahogy gondolom nálad is!)
Azt is lehet látni, hogy csak egy kék nyíl van az oldalon. ( A szlovák mondat előtt.)

Látom, közben ki lett javítva, úgyhogy most már rendben van a dolog. Köszönet Aleksandro40-nek. L'art pour l'art vita helyett érdemes kijavítani a hibát, és akkor már nincs is miről vitázni.

És már látod, hogy minek a fordítása?
Aleksandro40-nek. L'art pour l'art vita helyett érdemes kijavítani a hibát, és akkor már nincs is miről vitázni.
Ez igaz! ( Bár itt nem volt vita, azért írtam csak, mert nem láttad az eredeti nyelvet.
Úgy gondoltam kötelességem megírni, hogy máskor ne legyen evvel gondod.)

A lényeg, hogy a hiba ki lett javítva.

Ebben biztos vagy?
zabaliť = becsomagolni
(Forrás: szlovák -magyar szótár)
Ugyanott:
dokončiť, končiť, skončiť, zakončiť

Ideje menni.
Nem ez a mondat jelentése?
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #2912663
hetê Aleksandro40ra ame îlawekerdene, December 5, 2014
hetê Aleksandro40 ra ame girêdayene, December 5, 2014
hetê Aleksandro40 ra ame pergalkerdene, October 19, 2015