Mi dirus, ke la plej taŭga angla traduko estas "I like swimming in the sea". "I want" ne signifas, ke mi ŝatas, sed ke mi volas. Krome, en la angla oni neniam "bath"as en la maron, oni "swim"as.
This is not a translation from the English sentence, but from the French one. English is not concerned, and you should not look at it. As you can see, the arrow before the English sentence is grey, and this means it is an indirect translation of the main sentence, in Italian, not a direct one.
Anyway, I'm not sure I understood well what you meant as I don't speak Esperanto fluently. Maybe you posted your comment in the wrong place. If not, please explain yourself in another language :)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #6717
hetê Pharamp ra ame girêdayene, April 3, 2010
hetê Pharampra ame îlawekerdene, April 3, 2010
hetê Pharamp ra ame girêdayene, July 20, 2010
hetê Shishir ra ame girêdayene, July 21, 2011
hetê dnnywld ra ame girêdayene, March 19, 2018