
Tiu juna viro .... (eble)
:-)

"człowiek" signifas nur "homo", ne "viro" en la pola

"Tiu juna homo..." ŝajnas stranga frazo por franculo (eble nur par mi).
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)

nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)

Yes, mi nun bone komprenas. Dankon. :-)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #362991
hetê esperantora ame îlawekerdene, April 26, 2010
hetê esperanto ra ame girêdayene, April 26, 2010
hetê franzmimm ra ame girêdayene, July 29, 2010
hetê Esperantodan ra ame girêdayene, March 6, 2011
hetê zmila ra ame girêdayene, October 12, 2011
hetê PaulP ra ame girêdayene, August 22, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, August 29, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, August 29, 2015