Одно "это" лишнее.
Это не нож. Вот ЭТО - нож.
@change?
Лично для меня предложение звучит естественно и в текущем виде. Впрочем, возможно, это лишь мой идиолект?..
Всё зависит, какую паузу выдерживать. У меня просто сцена с Крокодилом Данди засела в мозгу, там паузы длинной не было. :-)
Не меняем?
Ну, из нас хоть и получится комсомольская ячейка, но принципы демократического централизма применять сейчас не будем, я думаю. :-) А вот идеологически выдержанное предложение, считаю, добавить всё-таки надо. :-)
Договорились. Я кашу заварила, я и добавлю?
Не возражаю. Ladies first, как говорится. ;-)
По-моему, уже раньше возникала проблема с эмфазой текста. Так можно или нет отражать эмфазу через заглавные буквы? Что насчёт английского языка?
В каком-то руководстве попадалось, что для графической передачи логического ударения применение прописных букв вполне допускается (наряду с использованием курсива, полужирного шрифта и знаков ударения).
Перевод некорректный:
Есть фраза такая: 《这就是台湾,这才是台湾》
《Вот это Тайвань, и только это Тайвань》
Поэтому 那不是刀。这个才是!Должно быть переведено как:
"То не нож. Только это (и ничто другое) является ножом."
Обратите внимание, что китайский не является прямым переводом русского предложения.
Прямых переводов всего шесть (слева от них - голубые стрелки).
Остальные - переводы переводов. Они могут и не совпадать.
Понял. Прошу понять и простить... меня.
Да ничего страшного. Трудно сразу во всём разобраться ;)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #397742
hetê FeuDRenaisra ame îlawekerdene, June 2, 2010
hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, June 2, 2010
hetê Dorenda ra ame girêdayene, June 4, 2010
hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, August 25, 2010
hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, September 25, 2010
hetê Selena777 ra ame girêdayene, July 16, 2014
hetê martinod ra ame girêdayene, July 16, 2014