Va réveiller ≠ Идите и разбудите
Unlinking from #2496442.
Saluton,
Iru veki Tomon! Va réveiller Tom!
Bonvolu skribi, kie estas eraro! Antaŭdankon!
Bonjour,
En consultant l'historique, on peut constater que cette phrase a été traduite du russe (#2496442) :
Historique
mariezou il y a 3 jours
Va réveiller Tom!
mariezou il y a 3 jours
liée à la no2496442
Cependant, la phrase russe "Идите и разбудите Тома" signifie "Allez réveiller Tom !". Je l'ai donc déliée :
marafon il y a 15 heures
déliée de la no2496442
Je suppose que vous ne maîtrisez pas le russe et que c'est la phrase en anglais (#2429829) que vous vouliez traduire. Quant à la phrase en espéranto "Iru veki Tomon!" (#4275358), elle a un numéro plus grand (4275358 > 4274085) d'où on constate qu'elle a été traduite à partir de la vôtre :
baluo il y a 2 jours
liée à la no4275358
Faites attention que la phrase que vous traduisez se situe en haut de la pile. Pour ce faire, il vous faut juste cliquer dessus.
D'accord, d'accord, je ferai attention. Pourtant hier j'ai précisé "phrases en espéranto" "sans traduction directe en français" afin de l'ajouter. Et je n'ai plus traduit que la phrase en espéranto. Peut-être ai-je traduit cette phrase dans les jours précédents. Je corrige! Merci!
.... Mais alors la traduction allemande "Gehe hin... " est fausse aussi.
J'avais déjà délié la phrase russe qui disait "Allez réveiller Tom". Mais bon, ce n'est pas grave, je vais tout restaurer.
Quant à la phrase allemande ("Gehe hin... "), elle n'a pas de lien direct avec la vôtre qui n'a actuellement que trois traductions directes. Les traductions directes sont marquées par des flèches bleues et ce ne sont qu'elles qui doivent correspondre à la phrase de tête. Les phrases en grisé sont liées à celle-là indirectement, via d'autres langues, et il est normal qu'elles n'y correspondent pas toujours.
À propos, Il faut mettre une espace avant les points doubles (:;!?) en français.
http://grammaire.reverso.net/5_...ctuation.shtml
http://www.etudes-litteraires.c...onctuation.php
标签
查看所有标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #2496442
2015年6月14日由 mariezou 添加
2015年6月14日由 mariezou 链接
2015年6月17日由 marafon 取消链接
2015年6月17日由 Horus 链接
2015年6月18日由 PaulP 链接
2015年6月18日由 mariezou 编辑
2015年6月18日由 marafon 链接
2015年6月18日由 marafon 取消链接
2018年2月28日由 PaulP 链接
2018年3月15日由 deniko 链接
2020年5月8日由 Aiji 链接
2020年5月8日由 Aiji 编辑
2021年4月30日由 marafon 链接