Hi, can you remove the annotation from the sentence and add it as a comment?
Thanks :)
La germana traduko #371774 estas sensencaĵo! Povus nomi "Digitalis" (medicina termino).
Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?
Amike
Klaus-Peter
"diĝita" estas evitinde ne-PIV vorto
Mi ŝanĝis al "Li aĉetis ciferecan." Sed kiel oni faru kun evitindaj vortoj. Ĉu oni enmetu ilin en Tatoeba kaj metu "evitinde"-ediketon aŭ ne?
mi opinias ke ne.
Mi pensas ke vi pravas. Malutilaj vortoj restu en la vortaroj.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #371774
added by esocom, 5 აგვისტო, 2010
linked by esocom, 5 აგვისტო, 2010
added by esocom, 5 აგვისტო, 2010
linked by esocom, 5 აგვისტო, 2010
edited by esocom, 5 აგვისტო, 2010
linked by martinod, 23 იანვარი, 2011
edited by jakov, 24 იანვარი, 2011
linked by jakov, 24 იანვარი, 2011
linked by jakov, 24 იანვარი, 2011
linked by jakov, 24 იანვარი, 2011
unlinked by MUIRIEL, 24 იანვარი, 2011
linked by sacredceltic, 20 ივნისი, 2011
linked by sacredceltic, 20 ივნისი, 2011
edited by jakov, 21 ივნისი, 2011
linked by marcelostockle, 20 მაისი, 2012
linked by PaulP, 21 ივლისი, 2023
linked by PaulP, 21 ივლისი, 2023
linked by PaulP, 21 ივლისი, 2023
linked by PaulP, 21 ივლისი, 2023