
Wie wäre es mit "entschärfen"?

"bevor die Bombe explodierte" passt nicht, da die Bombe nicht explodiert ist.
Besser also: "bevor die Bombe explodieren konnte". Ich hätte auch "entschärft" geschrieben. Die Information über die Entfernung des Zünders kommt im englischen Satz nicht vor.

Ich habe den Satz geändert. Zum japanischen Satz paßt es wörtlich so. Als Übersetzung des englischen finde ich es in Ordnung. Der Zünder (fuse) kommt ja in "defuse" (wörtl.: den Zünder entfernen) vor. Natürlich paßt auch "entschärfen".
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #96395
bætt við af xtofu80 — 9. ágúst 2010
tengd af xtofu80 — 9. ágúst 2010
tengd af xtofu80 — 9. ágúst 2010
breytt af Pfirsichbaeumchen — 28. október 2024