
Нужна запятая после "пожалуйста".
И лучше: "критиковать тебя".

Про запятую согласен, а вот про "критиковать тебя" нет. Это исказит смысл переведённого предложения. В изначальном предложении нет указания на то что человек собирается критиковать, поэтому и в переведённом его нельзя указывать.

Что касается точности перевода - тут Вы правы, конечно. Но, мне кажется, глагол "критиковать" в данном контексте без дополнения звучит странно.
Не настаиваю. Поэтому и написала: "лучше" )

Испорченный телефон по имени "Татоэба" в действии! :-)
В японском оригинале недвусмысленно говорится "я буду критиковать вас", однако при переводе на английский решили не уточнять, кого будут критиковать. :-) Всё бы ничего, но в русском языке глагол "критиковать" - переходный, а стало быть с прямым дополнением ему живется гораздо лучше, чем без него. :-)
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #246427
2010年9月20日由 papersaltserver 添加
2010年9月20日由 papersaltserver 链接
2010年9月20日由 papersaltserver 编辑
2012年10月21日由 papersaltserver 编辑
2025年5月5日由 TATAR1 链接