 
        
                Laŭ severa gramatika prijuĝo jes, sed mi ne inventis ĝin. Mi nur sekvas la faman tradukon de la rakontoj pri la lando Oz de DONALD BROADRIBB, kiu kelkfoje uzas la kunmetaĵojn "retreniri" aŭ "retrenpaŝi". Mi ne certas ĉu tiuj kunmetaĵoj estas malĝustaj laŭ gramatika vidpunkto, sed ili ĉiukaze pli plaĉas al mi ol ekzemple "retroeniri".
Se vi certas, ke oni prefere ne uzu la formon "retren..." mi volonte ŝanĝos la frazon al "...retropaŝi...", sed "retroenpaŝi" laŭ mi estas tre malbona por la orelo.            
 
        *retropaŝi (mi kredas)
 
        Kial tiom komplika? Laŭ mi sufiĉas reen paŝi.
 
        
                Do, ĉu vi malaprobas "retrenpaŝi"?
- Kiel mi diris: La esprimo estas transprenata de la literaturo.            
 
        Laŭdinde estas, ke vi legas atente Esperantan literaturon. Bedaŭrinde la verkistoj ne ĉiuj uzas facile kompreneblan aŭ Fundamentkonforman lingvon kaj bezonas foje abundan glosaron por siaj neologismoj. Laŭ mi estas la plej facila lingvo ankoraŭ la plej bona, do mi rekomendas uzi tie ĉi *reen paŝi.
 
        Nu bone, korektu ĝin laŭ via prefero.
 
        retrenpaŝi -> retropaŝi (cetere, se oni devas uzi almovan akuzativon, devus almenaŭ esti "retroen", ĉar "retro" estas sufiksa radiko nemodifebla)
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #369277
käyttäjän jxan lisäämä, 16. lokakuuta 2010
käyttäjän jxan linkittämä, 16. lokakuuta 2010
käyttäjän jakov linkittämä, 26. tammikuuta 2011
käyttäjän jakov muokkaama, 2. helmikuuta 2014
käyttäjän mraz linkittämä, 27. maaliskuuta 2014
käyttäjän PaulP linkittämä, 5. joulukuuta 2015
