
Bonjour Dejo.
Neniu aŭ-S-kultis min... Ne forgesu la "S".
Cette phrase est au passé alors que celle écrite en français est au conditionnel (m'écouterait) ce qui se traduirait alors par aŭskultus...

@manuchko. Mi korektis la S-on. Laŭ mi la franca estas erara traduko ĉar la angla frazo "nobody would listen" ne estas kondicionalo, sed populara esprimo por indiki ke oni provis multfoje sensukcese.

Merci. Savez-vous comment faire pour supprimer une phrase ?

@manuchko. Oni ne povas forviŝi frazon sed oni povas peti iun malligi la frazon "unlink" kaj tiam ĝi fariĝas sendependa frazo.

@Dejo. Merci, mais je n'ai pas trouvé le bouton "unlink".

@manuchko, se vi povas diri, kiun frazon oni devas malligi disde la aliaj, mi aŭ iu alia povas tion fari por vi.

@Eldad,oni povas lasi la frazon ĉar la angla frazo nun havas la etikedon "ambiguous" do oni povas lasi la 2 francajn kaj 2 esperantajn tradukojn.

Dankon, Dejo.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3472209
x #2899843
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #276688
addite per Dejo, 19 de octobre 2010
ligate per Dejo, 19 de octobre 2010
ligate per Cindrogriza, 30 de martio 2011
modificate per Dejo, 4 de februario 2012
ligate per Horus, 20 de januario 2015
ligate per Horus, 20 de januario 2015
ligate per Horus, 20 de januario 2015
ligate per PaulP, 10 de maio 2016
ligate per Raizin, 9 de martio 2017
ligate per Raizin, 9 de martio 2017