I think the two translations "We are apt to make mistakes." and "We're apt to make mistakes." are not really correct as translations of the German sentence.
The translation "It is normal to make mistakes." seems correct.
The German sentence doesn't reference "we" and thus it could be used in a broader context, such as if talking about another person.
Also, "We are apt..." doesn't mean the exact same thing, it could be seen as meaning "We are inclined..." or "We have a tendency..." which, while it relates to the mistakes being "normal", I think it communicates something different. The statement about it being "normal" to make mistakes seems to have a broader scope, whereas "We are apt" could be used in a more limited context, for example, if you're talking about a "we" who for whatever reason has a greater than normal inclination to make mistakes, and contrasting it with other people who might not.
For example, if the context were like: "(Because we are outsiders in this culture), we are apt to make mistakes (when judging interactions of people in this culture.)" In this case, the mistakes might not be "normal", i.e. they might seem unnatural or unexpected to people in the culture.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #248547
hetê BraveSentryra ame îlawekerdene, November 5, 2010
hetê BraveSentry ra ame girêdayene, November 5, 2010
hetê simaqian ra ame girêdayene, November 5, 2010
hetê sigfrido ra ame girêdayene, December 20, 2010
hetê marafon ra ame girêdayene, July 6, 2012
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, December 14, 2012
hetê marafon ra wedarîya, March 13, 2013
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, December 13, 2013
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, December 13, 2013
hetê al_ex_an_der ra ame girêdayene, December 13, 2013
hetê CK ra ame girêdayene, March 10, 2019
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, September 24, 2020
hetê Ooneykcall ra ame girêdayene, October 27, 2021