
This was a translation from the English. Opinions on whether it's reasonable to use the 24 hour clock in a translation like this?

"Es ist acht Uhr abends" already appears as yet another variant (linked to another sentence). I believe that such formulation ("20 Uhr") could maybe be used, for instance, in a military context. Could a native German speaker confirm that?

24 hour style is commonly used in german, so its ok.

20 = zwanzig
maybe it´s used more in formal contexts, but people also say "zwanzig uhr" in everyday talk.
remove tag pls.

Tag removed.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #324002
hetê Manfredora ame îlawekerdene, November 11, 2010
hetê Manfredo ra ame girêdayene, November 11, 2010
hetê Hans_Adlerra ame îlawekerdene, March 7, 2011
hetê Hans_Adler ra ame girêdayene, March 7, 2011
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, September 17, 2013
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, September 17, 2013
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, September 17, 2013
hetê alexmarcelo ra ame girêdayene, July 3, 2016
hetê maaster ra ame girêdayene, October 4, 2018
hetê PaulP ra ame girêdayene, June 2, 2019
hetê sakslane ra ame girêdayene, May 18, 2021