menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #778399

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Quazel Quazel June 2, 2011 June 2, 2011 at 5:56:30 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Je suis perplexe par rapport au temps du verbe en français et à celui en japonais :/
"Il a vécu" signifie qu'il n'y vit plus, alors que le temps en japonais insinue qu'il y a une continuité.

Ppjet6 Ppjet6 June 2, 2011 June 2, 2011 at 6:20:56 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Je ne vois pas de continuité dans le présent en japonais ici.
-ていた ici indique qu'il y'a en effet eu une continuité dans un temps passé, mais rien ne dit que c'est toujours d'actualité.

Quazel Quazel June 2, 2011 June 2, 2011 at 6:58:14 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Oui, c'est pourquoi je suis perplexe. Parce que si on traduit ta phrase en japonais ça donnerait 暮らした。Mais je pense pas qu'on puisse traduire la nuance en français.

Ppjet6 Ppjet6 June 2, 2011 June 2, 2011 at 7:05:23 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Je pense que l'idée de vivre quelque part en elle même implique que ça ait duré un certain moment. Donc non, j'aurais traduit ça avec 暮らしていた.

Quazel Quazel June 3, 2011 June 3, 2011 at 10:08:49 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Oui, c'est vrai, tu as raison :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #722732彼は一人ぼっちで森に暮らしていた。 amê îlawekerdene.

Il a vécu seul dans la forêt.

hetê Ppjet6ra ame îlawekerdene, March 4, 2011

hetê Ppjet6 ra ame girêdayene, March 4, 2011

hetê Pharamp ra ame girêdayene, March 4, 2011

hetê Pharamp ra ame girêdayene, March 4, 2011

hetê PaulP ra ame girêdayene, September 23, 2015

hetê MarjorieW ra ame girêdayene, November 6, 2017