Je suis perplexe par rapport au temps du verbe en français et à celui en japonais :/
"Il a vécu" signifie qu'il n'y vit plus, alors que le temps en japonais insinue qu'il y a une continuité.
Je ne vois pas de continuité dans le présent en japonais ici.
-ていた ici indique qu'il y'a en effet eu une continuité dans un temps passé, mais rien ne dit que c'est toujours d'actualité.
Oui, c'est pourquoi je suis perplexe. Parce que si on traduit ta phrase en japonais ça donnerait 暮らした。Mais je pense pas qu'on puisse traduire la nuance en français.
Je pense que l'idée de vivre quelque part en elle même implique que ça ait duré un certain moment. Donc non, j'aurais traduit ça avec 暮らしていた.
Oui, c'est vrai, tu as raison :)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #722732
hetê Ppjet6ra ame îlawekerdene, March 4, 2011
hetê Ppjet6 ra ame girêdayene, March 4, 2011
hetê Pharamp ra ame girêdayene, March 4, 2011
hetê Pharamp ra ame girêdayene, March 4, 2011
hetê PaulP ra ame girêdayene, September 23, 2015
hetê MarjorieW ra ame girêdayene, November 6, 2017