
peine -> phrase?

L'anglais "sentence" a aussi le sens de peine, au sens pénal.
J'ai également rendu le sens que vous proposez, si vous regardez...

Je sais que sentence a aussi le sens de peine, mais je ne comprends pas bien la phrase en français. Qu'entendez-vous par "traduire cette peine en anglais"?

Imaginez que vous êtes un huissier de justice et que le prévenu soit anglophone...

Merci! Vous avez plus d'imagination que moi!

La traduction est une évocation. Elle est donc culturelle et situationnelle..

L'explication pour l'usage de "peine" n'est pas naturel. Le mot "phrase" est juste ici pour traduire le mot anglais "sentence".

Donc vous affirmez que si je suis juge en France et que je condamne un prévenu anglophone qui ne parle pas un traître mot de français, je ne peux pas ordonner aux huissiers de lui faire traduire les détails de la sentence prononcée ?
C'est contraire aux droits de l'homme.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #56842
hetê sacredcelticra ame îlawekerdene, March 21, 2011
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, March 21, 2011
hetê fucongcong ra ame girêdayene, March 21, 2011
hetê nimfeo ra ame girêdayene, January 21, 2014
hetê Ooneykcall ra ame girêdayene, January 22, 2014