menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

8217号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:22:46 flag Report link 永久链接

cette phrase n'a pas de sens. Les 2 termes n'ont aucun rapport l'un avec l'autre.

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:47:22 flag Report link 永久链接

Devrais-je retraduire à partir de la japonaise une nouvelle phrase ou plutôt adopter celle la et la remplacer par ma traduction ?

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:49:15 flag Report link 永久链接

oui, adopte et change pour n'importe quoi de plus sensé...

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:49:51 flag Report link 永久链接

Elle reste tout de même un peu différente de la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:52:45 flag Report link 永久链接

au loyer ?

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:53:09 flag Report link 永久链接

Si il y a d'autres propositions que "vraiment pas cher"...
Ça ne me paraît pas très propre.

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:53:49 flag Report link 永久链接

mais le lien logique, c'est que bien qu'elle soit occupée, elle a eu le temps de trouver un appart pas cher ? C'est toujours pas très clair...

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 UTC 下午11:58:40 flag Report link 永久链接

Oui, c'est surement ça. Mais sans contexte, c'est encore moins clair...

sacredceltic sacredceltic 2011年7月11日 2011年7月11日 UTC 上午12:05:37 flag Report link 永久链接

je voualis dire "un appartement au loyer vraiment pas cher." ça serait mieux que "...avec un..."

Quazel Quazel 2011年7月11日 2011年7月11日 UTC 上午12:24:11 flag Report link 永久链接

Je ne sais pas si ça fais plus naturel donc je te fais confiance étant donné je ne m'y connais pas trop dans ce domaine.

sacredceltic sacredceltic 2011年7月11日 2011年7月11日 UTC 上午9:17:56 flag Report link 永久链接

au loyer => supprimer le "un"

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

未知日期由未知用户链接

Mon travail m'accapare. Cependant mon nouvel appartement est peu cher.

未知日期由未知用户添加

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un apartement avec loyer vraiment pas cher.

2011年7月10日由 Quazel 编辑

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement avec loyer vraiment pas cher.

2011年7月10日由 Quazel 编辑

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement avec un loyer vraiment pas cher.

2011年7月10日由 Quazel 编辑

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement au un loyer vraiment pas cher.

2011年7月11日由 Quazel 编辑

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement au loyer vraiment pas cher.

2011年7月11日由 Quazel 编辑