
poquito más* barata :)

Si quieres que la traduzca así, en inglés debería ser:
Do you have a room that's a little MORE cheaper?
Creo que está bien traducida ¿no? Como pregunta que hace uno cuando entra de primeras a un hostal, hotel...

lo siento pero te equivocas, en la frase en inglés pone "cheaper" (=más barato), no "cheap"(=barato), el adjetivo "cheap" no necesita "more" para hacer el comparativo, sino añadir "-er", igual que big- bigger o small - smaller.

no se dice "un poquito barata" no se trata de traducir literalmente, si no de hacer una traducción (interpretación) de la frase.
De todas formas Shishir tiene razón.

@change
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #31286
LugoIlmer erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko apirilakren 17(a)
LugoIlmer erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko apirilakren 17(a)
LugoIlmer erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko apirilakren 17(a)
LugoIlmer erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko maiatzakren 2(a)
marcelostockle erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko apirilakren 10(a)
marcelostockle erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko apirilakren 10(a)
al_ex_an_der erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko ekainakren 9(a)
Shishir erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko abuztuakren 5(a)