regardais* :)
Pas au passé simple...
Merci :)
I tend to translate the English preterit in either French passé simple or passé composé, because French imparfait implies a recurrence and a duration that only a progressive form in English would render, and that is not implied in a simple past.
Yes, I agree with you. However, I regarded the "regarder autour de moi" as an action of some duration, so I thought you would prefer to translate it using imparfait.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #396517
hetê sacredcelticra ame îlawekerdene, April 22, 2011
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, April 22, 2011
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, December 22, 2011
hetê AsliAbbasi ra ame girêdayene, March 11, 2012
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, March 11, 2012
hetê Eldad ra ame girêdayene, March 11, 2012
hetê shanghainese ra ame girêdayene, February 15, 2013
hetê Aiji ra ame girêdayene, February 12, 2023
hetê marafon ra ame girêdayene, February 16, 2023
hetê marafon ra ame girêdayene, February 16, 2023
hetê DaoSeng ra ame girêdayene, January 17, 2025