Український та російський переклади перекладають "начальник НАШОГО", інші - "начальник МОГО". Я розумію, що різниця невелика, не певен, чи китайська мова має певну невизначенність в цій фразі.
Так, невизначеність є: так само, коли китайці вживають 我国 "моя країна = наша країна".
Дякую за пояснення!
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #882509
2011年7月17日由 shanghainese 添加
2011年7月17日由 shanghainese 链接
2011年9月14日由 riccioberto 链接
2011年9月14日由 riccioberto 链接
2016年5月24日由 deniko 链接
2016年5月24日由 deniko 链接
2016年5月24日由 deniko 取消链接
2016年5月24日由 deniko 取消链接
2016年5月25日由 shanghainese 链接
2016年5月25日由 shanghainese 链接
2016年5月25日由 shanghainese 链接