个人资料
句子
词汇
审阅
列表
收藏
评论
mccarras句子上的评论
留言板信息
历史记录
音频
转写
翻译mccarras的句子
发短消息给mccarras
设置
- 邮件通知已启用。
- 该用户信息设置为公开。所有信息均可见。

mccarras
Some Dutch, 5 years of German (30 years ago), a couple years of Spanish.
From Baltimore, Maryland, USA. Apparently I have a bit of a US Southern (informal) style to my spoken speech, but I've been warping my brain for the last 10 years by writing scientific papers with highly formalized language.
Quality control as of August 23 2020 (not yet an advanced contributor & also writing this for my own accountability):
-I only translate from my (somewhat) known languages into English.
-I monitor responses to my sentences and comments at least daily.
-I translate partial sentences into full sentences for context (still going back to correct some of these).
-I use Google Translate but only in conjunction with sources like lists of expressions, e.g. https://www.woorden.org/spreekwoord.php or https://www.mijnwoordenboek.nl/. If Google Translate says that the Dutch saying "Ieder zijn ding" translates to "everyone his own thing", it's pretty clear that's not a good translation. I plug it into mijnwoordenboek and see it translates to "to each his own", which makes sense. If I can't find it, I don't translate it. If I'm not sure, I ask a question on the sentence's page to see if the owner knows whether the proposed translation fits.
-I ask questions when I'm not sure.
-I try to learn from my mistakes.
My goals:
-Bucket list-become a polyglot
-Become a valued member of an open-source development project
-Talk about language and vocabulary with other passionate folks
-Feel like I'm using my spare time in something useful rather than watching a lot of TV :). As @Dorenda says, Rust roest!
语言
No language added.
提示:建议该用户标明他/她懂的语言。
{{lang.name}}
{{lang.details}}