Wall (1 discussion)
Consilios
Ante de poner un question, assecura te de haber legite le FAQ.
Nostre intention es mantener un atmosphere salubre pro discussiones civilisate. Per favor lege nostre regulas contra mal conducta.
frpzzd
heri
hecko
heri
frpzzd
heri
araneo
heri
gillux
heri
araneo
heri
gillux
heri
gillux
heri
PaulP
heri
frpzzd
heri

Hoy por mi y despues por ti.

hola Luis
este es el muro donde se llevan discusiones concernientes al corpus
puedes añadir tus propias frases siguiendo este enlace
http://tatoeba.org/spa/sentences/add

El carro de hermano es blanco.

je désapprouve vigoureusement la suppression unilatérale de http://tatoeba.org/fre/sentences/show/500906
La notion de phrase devait être souple, selon les principes fondateurs énoncés par Trang.
On ne change pas les règles en cours de partie...

Je suis désolé si je t'ai offensé en supprimant la phrase. Je n'avais pas remarqué qu'elle t'appartenait.
Si tu veux, tu peux toujours rajouter une variante qui serait une phrase complète.

ben je ne suis pas d'accord avec cette obsession de phrases complètes. Je ne l'ai jamais été et je ne le serai jamais.
Je pense que des éléments de phrase sont parfois aussi intéressants et Trang pensait pareil...

D'un autre coté Trang n'a jamais supprimé une seule phrase de son plein gré. Elle a fait beaucoup de bon travail, mais force est de reconnaitre qu'elle n'a jamais brillé par la prise de décision tranché. Il est à noter que la possibilité meme de supprimer une phrase n'est apparu que plusieurs mois après le debut de ma contribution au code du projet. Donc oui pour Trang on pouvait tout garder.
En Français par exemple tout peut etre phrase, "Qu'elle est le mot écrit au tableau" "Poule."
J'ai toujours été pour que dans le cas ou une personne voulait ajouter une phrase comme cela, soit, mais qu'il ajoute un peu de contexte (comme ici le dialogue environnant)

En fait non c'est plus subtile que ça c'etait "pour Trang c'est quoi 'une phrase admissible dans Tatoeba' = ' on verra plus tard' " tout comme "quand bannit-on un utilisateur" "quand supprime-t-on un message a caractere offensif" etc. etc.

Btw for the English moderators, there are quite a few sentences here:
http://tatoeba.org/eng/tags/for...rs/@change/eng

And for the moderators or corpus maintainers of other languages, you can get a similar page by changing the three letter language code at the end.
e.g. http://tatoeba.org/fre/tags/for...rs/@change/spa
http://tatoeba.org/fre/tags/for...rs/@change/fra
It's supposed to be part of the CM's job to fix these.

It takes me like 3 minutes to open or send a private message. Am I the only one?

You are not the only one.

As he said — you are not alone. I experience the same thing when I try to send or read a message. It always takes a while, up to a few minutes, during which time Tatoeba is completely frozen. I usually take a book or open a new tab in my browser to do something else while I wait for the process to be completed.

I would like to make a suggestion about the Japanese sentences in the corpus. I find sentences with automatically added furigana not very convenient. Most of them are not correct so, since they don’t fulfill their function, they become useless. Some people usually post comments with the right reading, but wouldn’t it be better that users themselves could modify that furigana sentences?
The fact of not being able to find words just by writing the hiragana is also a problem. Sometimes a Japanese word may be written with several different kanjis, and the only sentences displayed are those containing the same kanji that you wrote.
From my point of view, a good and easy solution would be having furigana sentences deleted and letting users write a related sentence wholly in hiragana, as it was a translation. This way it would become possible to search by pronunciation and not just by kanji. What do you think?

I find this a good idea,
it'd be good to have this implemented

This is planned for the next version, that will use TatoDB instead of MySQL and will be written in C++... But no one knows when that version will be ready, lol. :)

Ich wollte noch einmal nach Meinungen bezüglich naheliegender Übersetzungen von Eigennamen fragen.
Bekanntlich sind die Namen "Tom" und "Mary" als Standardplatzhalter für irgendwelche Namen besonders verbreitet. Während "Tom" sich ohne weiteres in das Klangbild des Deutschen einfügt, ist das bei "Mary" offensichtlich nicht der Fall. Deutsche Entsprechungen wären "Marie" oder "Maria".
Wie denkt Ihr darüber, "Marie" oder "Maria" statt "Mary" zu schreiben?

EPO: Se Tom kaj Maria aperu senŝanĝe en ĉiuj lingvoj, tiam "Maria" estas malbona elekto. Tiukaze oni anstataŭ "Maria" elektu nomon, kiu estas kongrua kun la fonetiko kaj ortografio de laŭeble multaj lingvoj. Por la celo faciligi la aŭtomatan serĉadon de duoblaĵoj tamen sufiĉas, se oni konsentas pri preferataj nomoj sole interne de unuopaj lingvoj.
Mi mem opinias la uzon de "Maria" avantaĝa. Ŝajnas al mi, ke tiu nomo en tre multaj landoj "estas hejme" aŭ almenaŭ ne impresas fremde.

Mi rimarkis, ke pro parta uzo de tradukprogramo Mary estis anstataŭigita per Maria, kio detruis la sencon. erarao. Do jen la korektita teksto:
EPO: Se Tom kaj Mary aperu senŝanĝe en ĉiuj lingvoj, tiam "Mary" estas malbona elekto. Tiukaze oni anstataŭ "Mary" elektu nomon, kiu estas kongrua kun la fonetiko kaj ortografio de laŭeble multaj lingvoj. Por la celo faciligi la aŭtomatan serĉadon de duoblaĵoj tamen sufiĉas, se oni konsentas pri preferataj nomoj sole interne de unuopaj lingvoj.
Mi mem opinias la uzon de "Maria" avantaĝa. Ŝajnas al mi, ke tiu nomo en tre multaj landoj "estas hejme" aŭ almenaŭ ne impresas fremde.

Dadurch, daß der Name Maria (Miryām, Maryam) im Koran, Tanach und Neuen Testament von Bedeutung ist, hat er sicher vertraute, heimisch klingende Formen in zahlreichen Sprachen, die man benutzen könnte: in europäischen und nahöstlichen sowieso; im Japanischen hätte man zum Beispiel Mari und Mariya.
Ich fände es recht gut, hier diese Internationalität walten zu lassen. Ein festes Namenspaar in jeder Sprache sollte die automatische Doppelgängersuche, wie Du sagst, ja weiterhin möglich machen.

"Mariya" war natürlich Quatsch. Das sollte auch "Maria" heißen.

Na sowas, und gerade Mariya hat mir gut gefallen! :)

So? Na, dann sollte ich den Namen vielleicht doch als ernstgemeint stehenlassen! Denn Mariya gibt es ja auch — wenngleich der Name oben nur aufgrund irgendeines seltsamen Tippreflexes stand. (Mariko fände ich als ähnlichen Namen auch ganz hübsch.)

Ja... auch Persika fände ich schön. Aber jetzt bin ich wohl vom Thema abgekommen... :)

Falls Tom und Mary in allen Sprachen unverändert erscheinen sollen, ist "Mary" eine schlechte Wahl. Dann sollte an Stelle von Mary ein Name gewählt werden, der mit der Phonetik und Orthographie möglichst vieler Sprachen kompatibel ist. Zum Zweck der Erleichterung der automatische Dublettensuche ist es allerdings völlig ausreichend, wenn man sich auf bevorzugte Namen lediglich innerhalb der einzelnen Sprachen festlegt.

Ich selbst finde es vorteilhaft "Maria" zu verwenden. Mir scheint das ein Name zu sein, der in sehr vielen Sprachen heimisch ist, oder zumindest nicht fremd erscheint.


@sysko
Peux-tu rendre les noms des nouvelles langues introduites traductibles pour Launchpad, s'il te plaît ? C'est chiant de ne pas les avoir dans l'ordre en français ou en espéranto...
Merci.

Je ne comprends pas pourquoi les noms de langues sont correctement traduites en espéranto et en allemand, tandis que dans Launchpad, je ne trouve pas les noms des dernières langues ajoutées dans la traduction française, pour les traduire, parce que la liste en français n'est pas en ordre...

About tags...
I was wondering if tags which refer to almost the same aspect of sentences are meant to be combined into one tag. If so; who is responsible for that?
There seem to be many equivalent pairs, for instance: job and profession. I believe they should be merged. Is this a right approach for such situations?

Similar tags have been merged before, but this was mostly done by hand, see:
http://tatoeba.org/rus/wall/show_message/4441
http://tatoeba.org/rus/wall/show_message/4488
http://tatoeba.org/rus/wall/show_message/4517

Well semi-automatically, in the way that I didn't change the Tag one by one,
so to answer the first question
Simply report them here, I will use it as my todo list ^^

These are the ones that came to my attention at first glance. Some of them may not be classified as duplication, but I added them anyway for your consideration. If I come across more of them I'll add them later.
>>2nd_Person_Plural/Formal
2nd_Person_Plural_Formal
2nd_Person_Formal_Plural
>>>@needs_native_check
@need_native_check
@needs_native_speaker
>>>tongue twister
English translation of a Japanese tongue twister (maybe "translated tongue twister")
tone twister (is this a typo or is there really something like that?)
>>>idiom
idiome
>>>proverb
proverbe
proverbo
Proverb_(Universal_
saying
Proverbaro_Esperanta
proverb_(in_context_
@proverb
proverbial_phrase
proverb-like
>>>translated_proverb
translated-proverb
foreign_proverb
English_translation_of_a_Japanese_proverb
Indian_proverb
>>>formal
Formal_language
formal_hebrew
formal_sounding
Formal_Hebrew_language
>>>2nd_Person_Informal
2nd_Person_Informal_(Uyghur_
>>>job
profession

i think "proverbaro esperanta" relates to the source of these proverbs; they should be tagged both "proverbaro esperanta" and "proverb".
the same goes for "indian proverb" and "... japanese proverb" (which should be shortened of course); they should get both their tag plus "translated proverb".
In a meta-tag system i would prefer "proverb" to be the most general, having "original" and "translated as sub groups, who on their own have subgroups like the ones mentioned above.

I agree with you on all three points. :))

Hello All
I'm busy these days finishing to handle everything before my holiday vacation
(I've changed home, finish to correct some final exams, write a final end of the year report) which should take me two or three days, and after this I will be free for 4 months. So don't worry I've been or still be a little late to reply to messages recently

Don't worry sysko.
Happy holidays :)

Don't worry, be sysko!