Veggur (7.137 þræðir)
Ábendingar
Áður en þú spyrð spurningu skaltu lesa lista algengra spurninga.
Við stefnum að því að viðhalda heilbrigðum staði fyrir siðmenntaðar umræður. Vinsamlegast lestu reglur gegn slæmum hegðum okkar.
deniko
klukkustundi síðan
deniko
í gær
frpzzd
í gær
araneo
í gær
deniko
í gær
deniko
í gær
deniko
í gær
deniko
í gær
deniko
í gær
mraz
7 dögum síðan

Hodiaŭ mi trovis, ke la butonoj "sendi tradukon" kaj "nuligi" ne funkcias sur mia Google Chrome (7.0.517.44). Tio okazas nur ĉe mi?
Dankon!

You have to update your cache. Try pressing Shift+F5.
Penu premi Shift+F5.

Damkon pro via konsilo. Sed bedaŭrinde ĝi ne helpis.
Nun mi laboras per Firefox, kiu funkcias senprobleme.

Fine mi sukcesis! Mi aliris la agordotabulon de Chrome kaj nuligis la kaŝmemorajn datumojn. Nun ĉio bone iras.
Dankon al vi!

User identification in tags.
I just noticed that the hovering text that you get on the tags now shows the user _number_ not the user name. So I now know that I am number 86. I'm not sure how much use that is in general, though. ;-)

hey I'm not a number, I'm a free man !

and Muiriel is number 6 :D how lucky

???

ofc Mr 935 :P

try plugging it in: http://tatoeba.org/users/show/[id]

Qu'est-ce qui se passe? Quand je veux entrer une traduction ça ne marche plus, ou au moins ça dure des heures.

Essaye en vidant la cache de ton browser :)
Tatoeba a été mise à jour il y a quelques jours et d'autres utilisateurs aussi on eu des problèmes de soumission des phrases!
http://tatoeba.org/ita/wall/show_message/4142

Merci, c'est en ordre maintenant.

Esperanto estas la kvindekmila!

Mi foje demandas min pri la kvalito de tiel granda aro da tradukitaj frazoj.

Nu, kial do demandi? Eblas hazarde elekti frazojn por pritaksi la kvaliton :)
Mi povas juĝi nur pri la lingvoparo: la rusa-esperanto.
Laŭ miaj observoj, la kvalito estas sufiĉe bona. Almenaŭ la senco dum la traduko estas transdonita ĝuste.
al mi ŝajnas (eble mi eraras) ke pli multaj eraroj kaŝiĝas en aliaj, senEsperantaj lingvoparoj.

! nice :)

Hello guys, I'm new to this but since it has already been helping me, I made some contributions (finished translating the sentences from launchpad).
Anyway, I was adding some translations when I came across the following. There was a discrepancy between two languages in the list (English and Japanese). I was going to add the Portuguese translation but I didn't know which one to base my translation on.
How can I know what is the sentence that originated the translations since they show the date as unknown?

Whenever you translate a sentence, you are only linking your new sentence with the one you translated it from. For example, if the Japanese and English sentences do not match, you can make a Portuguese translation for each. If someone hasn't already, you can leave a comment on the Japanese and/or English sentence to say that they should be unlinked.
If the Japanese and English do match, you can translate just one of them into Portuguese and leave a comment for the moderators saying that your sentence can also be linked to the other sentence (assuming it is how you would also translate that sentence).
The key thing to remember is that Tatoeba is structured as a graph, not a table. See http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule2

De hieraŭ mi strange ne povas traduki frazojn. Mi ja skribas la tradukon, sed, preminte la sendbutonon, nenio okazas. Mi provis fari tion per diversaj komputiloj kaj uzante diversajn foliumilojn, sed ĉiam sensukcese. Ĉu eble mi estis forpelita de Tatoeba pro miaj malbonaj tradukoj?
Es extraño, pero desde ayer no puedo traducir oraciones. Sí escribo la traducción pero cuando aprieto el botón de "enviar traducción", no ocurre nada. Probé de hacerlo desde distintas computadoras y usando diferentes navegadores, pero siempre sin éxito. ¿Habré sido excluido de Tatoeba a causa de mis malas traducciones?
It's strange, but since yesterday I cannot translate sentences. I do write the translation but when I press the “submit” button, nothing happens. I tried to do it from different computers and using different browsers, but always unsuccessfully. Have I been banned due to my poor translations?

(en) I was having the same problem after the update. Trang suggested that I clear the browser cache. That fixed the problem. I use Google Chrome.
(es) Yo tenía el mismo problema después de la actualización. Trang sugirió que yo borre la caché del navegador. Eso resolvió el problema. Uso Google Chrome.

Mi uzas Internet Explorer kaj Firefox en Vindozo, kaj Safari, Firefox kaj Google Chrome en Mac OS.
Finfine la problemo solviĝis per la malplenigo de la kaŝmemoro de la kroziloj. Dankon al ĉiuj pro via atento.
Uso Internet Explorer y Firefox en Windows, y Safari, Firefox y Google Chrome en Mac OS. Finalmente el problema se resolvió con el vaciado de la caché de los navegadores. Gracias a todos por su atención.
I use Internet Explorer and Firefox on Windows, and Safari, Firefox and Google Chrome on Mac OS. Finally the problem was fixed by clearing the browsers cache. I thank you all for your attention.

Don't worry ^^ nobody is banned!
Wait for Trang or sysko for a technical reply, for now try to clear your cache, logging in and out, with multiples browsers.
And report any change you can see!

(es) ¿Cuál navigador estás usando?
(en) What browser are you using ?

「かずえ姉さんがアメリカに行ってからもう2年間になった」「ああそう、僕もお姉さんに会いたいね」
Plausible exchange in Japanese, or not?

I'm solved the name "danepo"
dan = Danish
epo = Esperanto

(Hopefully) back.
Just thought I'd let everyone know that after a long absence I'm finally feeling recovered enough to return to 'work'.

blay_paul is back ! Champagne !

Welcome back Paul :D Glad you feel recovered! Tatoeba is not the same without you ;)

welcome back! hope you're feeling much better now :)

:D happy you're back!
have a good time here ;)

Glad you returned! ^^
Hope to see the continuation of your CYOA. :)

Great to have you back!

Paul, I'm very missed you! and Judith...

I am writing yet again about the lexicon used by MeCab to generate the Japanese readings of kanji.
At present it seems that Tatoeba is using the IPADIC lexicon. qanwa has just pointed out it is giving the wrong reading for the 行って in "行って見ておいで".(228331)
I *strongly* recommend that Tatoeba change over to the UNIDIC lexicon, which give more reliable results, e.g. in this passage it correctly gives いって.
A problem with getting the UNIDIC lexicon is that you have to create an account and agree to all sorts of things. If someone were to contact me, I can probably arrange something.
Jim

Sorry, that's qahwa; not qanwa.