menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search
Ruben {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profîl

keyboard_arrow_right

Cumleyî

keyboard_arrow_right

Çekuye

keyboard_arrow_right

Etudî

keyboard_arrow_right

Lîsteyî

keyboard_arrow_right

Favorîyî

keyboard_arrow_right

Şiroveyî

keyboard_arrow_right

Şiroveyê ke cumleyanê Ruben ser o ameyê kerdene

keyboard_arrow_right

Mesajê Dêsî

keyboard_arrow_right

Dekewtişî

keyboard_arrow_right

Veng

keyboard_arrow_right

Transkrîpsyonî

translate

Cumleyanê Ruben biaçarne

Mesajê Ruben yê Dêsî (pêro pîya 4)

Ruben Ruben April 27, 2011 April 27, 2011 at 12:11:10 AM UTC link Lînko payîdar

1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.

Ruben Ruben April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:54:08 PM UTC link Lînko payîdar

1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.

Ruben Ruben April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:35:07 PM UTC link Lînko payîdar

I agree with Oscarpi down there, the whole Tatoeba idea rocks, but i find we need to add a bit of context in some sentences. Some sentences may need a bit of explanation when are translated.
We should maybe try a system like they have in Lang 8. in the sense that you can add information as you correct text. It would really useful if we could highlight adjectives or names in different colours maybe or just to show pop up notices on the words we think that can be misunderstood or that need some extra explanation context.

Ruben Ruben April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:28:49 PM UTC link Lînko payîdar

De acuerdo con lo que dice el Oscarpi hay abajo, la idea esta de puta madre pero hay que contextualizar esto un poco, ya que muchas frases pueden necesitar aclaraciones al traducirse,
Deberíamos tener un sistema como el de Lang-8 que te permite hacer notas con colores sobre lo que traduces, para indicar sin funciona como adjetivo, como nombre o que y marca los términos conflictivos o que necesiten aclaraciones.
Quizas también algo que te permita hacer que te salte una ventanita, bocadillo o cartelito con las aclaraciones a palabras o términos en particulares.