Profîl
Cumleyî
Çekuye
Etudî
Lîsteyî
Favorîyî
Şiroveyî
Şiroveyê ke cumleyanê Ruben ser o ameyê kerdene
Mesajê Dêsî
Dekewtişî
Veng
Transkrîpsyonî
Cumleyanê Ruben biaçarne
1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.
1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.
I agree with Oscarpi down there, the whole Tatoeba idea rocks, but i find we need to add a bit of context in some sentences. Some sentences may need a bit of explanation when are translated.
We should maybe try a system like they have in Lang 8. in the sense that you can add information as you correct text. It would really useful if we could highlight adjectives or names in different colours maybe or just to show pop up notices on the words we think that can be misunderstood or that need some extra explanation context.
De acuerdo con lo que dice el Oscarpi hay abajo, la idea esta de puta madre pero hay que contextualizar esto un poco, ya que muchas frases pueden necesitar aclaraciones al traducirse,
Deberíamos tener un sistema como el de Lang-8 que te permite hacer notas con colores sobre lo que traduces, para indicar sin funciona como adjetivo, como nombre o que y marca los términos conflictivos o que necesiten aclaraciones.
Quizas también algo que te permita hacer que te salte una ventanita, bocadillo o cartelito con las aclaraciones a palabras o términos en particulares.