Cantonese says 狼 "wolf", but Esperanto says Vulpo "fox". raposa also means "fox", while the others mean wolf. how to resolve this?
Are you sure it should be 哋 and not 啲?
good point, missed that one.
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #547668
додане користувачем tigro1973, 28 серпня 2011 р.
пов'язане користувачем tigro1973, 28 серпня 2011 р.
пов'язане користувачем sarefo, 11 грудня 2014 р.