туфли? ведь англ. ботинки - boots. хотя английский можно отсоединить.
Мне кажется, shoes, как и французское chaussures, так переводят достаточно часто. Например, в названии фильма: "Человек с дождем в ботинках" ("The Man with Rain in His Shoes"): http://www.kinopoisk.ru/film/17341/
Или хотя бы у нас: http://tatoeba.org/rus/sentence...rom=eng&to=rus
"Ботинки" тут как собирательное выступают. Ботинки = обувь. Можно и "я нашёл свою обувь", но звучит как-то пафосно. ;)
А если "туфли", то "нашла", наверное. Сейчас, по-моему, уже редко мужские ботинки туфлями называют.
Я не эксперт, но ботинки приближаются по смыслу к сапогам и загородным темам. На иврите они от туфель не отличаются, но тут и погоды другие))
"Человек с дождём в туфлях" звучит ужасно, я согласен с кинопрокатчиками. Но это не показатель, названия фильмов знамениты национальными вариациями.
Пусть знатоки комментируют. У меня лично, на фонетическом уровне, boots отсылают к тяжести, а chaussures и шузы - к лёгкости..
А ботинки непременно армейские? Разве они легкими не бывают? ;)
В современной промышленности всё бывает, но стереотипы сохраняются))
Можно просто добавить еще пару вариантов. А в контексте и "ботинки" подойдут, мне кажется.
Годится. Не устоял: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2748435
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #949147
toegevoegd door marafon, 9 juli 2012
gekoppeld door marafon, 9 juli 2012
gekoppeld door marafon, 24 juni 2013
gekoppeld door shanghainese, 18 september 2013
gekoppeld door shanghainese, 18 september 2013
gekoppeld door shanghainese, 19 september 2013
gekoppeld door odexed, 23 mei 2015
gekoppeld door sharptoothed, 23 april 2018
gekoppeld door vahanm, 1 mei 2022
gekoppeld door vahanm, 1 mei 2022