menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#10539 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

sacredceltic sacredceltic 2011. június 2. 2011. június 2. 20:55:28 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

cette phrase n'a pas de sens.

nimfeo nimfeo 2014. október 2. 2014. október 2. 16:27:11 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

@sacredceltic
Votre connaissance de l'anglais est sans conteste bien supérieure à la mienne, et je ne le dis pas par flagornerie, car c'est vraiment le cas. Pourriez-vous me dire ce que signifie "That problem has really got me." ?
Cela nous permettrait de proposer une phrase équivalente en français, et de modifier celle que vous et moi ne comprenons pas (qui est d'ailleurs la copie conforme de la traduction française proposée par Google !)

sacredceltic sacredceltic 2014. október 2. 2014. október 2. 16:36:43 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

Je pense que la traduction italienne est la bonne : ça veut dire que le problème m'a laissé perplexe / sans réponse / sans solution

Il m'a laissé pantois...

Je ne sais pas exactement quelle traduction je choisirais, c'est pour ça que je ne m'y suis pas collé...

nimfeo nimfeo 2014. október 2. 2014. október 2. 16:48:26 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

Merci sacredceltic!

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Guybrush88 Guybrush88 2014. október 2. 2014. október 2. 16:49:15 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

j'ai lié la phrase en italien parce qu'elle correspond exactement à la nouvelle version française

Metadata

close

Címkék

OK
Minden címke

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Egyelőre nem tudjuk megállapítani, hogy ez a mondat fordításból származik-e vagy sem.

Ce problème m'a vraiment eu.

hozzáadva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

összekapcsolva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

összekapcsolva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

Ce problème m'a vraiment laissé perplexe.

szerkesztve nimfeo által, 2014. október 2.

összekapcsolva nimfeo által, 2014. október 2.

leválasztva nimfeo által, 2014. október 2.

összekapcsolva Guybrush88 által, 2014. október 2.

összekapcsolva nimfeo által, 2016. június 11.

összekapcsolva samir_t által, 2021. február 27.